Уход и... Инструменты Дизайн ногтей

Программы. Обучение на Переводчика. Преподаватели курса – профессиональные переводчики

Долгосрочная программа прекрасно подойдет тому, кто на высоком уровне владеет иностранным языком и хотел бы приобрести новую или дополнительную специальность в области перевода. Каждая из дисциплин программы нацелена на фундаментальную разностороннюю подготовку переводчиков-практиков. Перевод - это наша профессия, и мы хорошо знаем: чтобы достичь высоких результатов, нужно время, много практики, хорошие учителя и постоянный труд. В ходе обучения вы получите навыки письменного, устного последовательного и синхронного перевода. Приобретёте актуальные знания о ситуации на переводческом рынке, особенностях переводческого бизнеса и профессиональных требованиях. Усовершенствуете ваш уровень владения не только иностранным, но и родным языком, поскольку во время обучения особое внимание уделяется стилистике и редактированию. При разработке программ мы исходили из собственного опыта и понимания того, какие проблемы существуют в университетском переводческом образовании. После прохождения обучения вы получите бесплатную стажировку в одной из ведущих компаний в сфере устного и письменного перевода (перспективы дальнейшего сотрудничества при успешном выполнении тестового задания). Что входит в долгосрочную программу: Основы перевода Письменный перевод Устный последовательный перевод Синхронный перевод Стилистика русского языка Техника речи Специализации на выбор: Финансово-экономическая отрасль Нефтегазовая отрасль Медицинская отрасль Юриспруденция Виды долгосрочных программ: 500 ак.ч., длительность обучения 1 год 280 ак.ч., длительность обучения 6 месяцев.

Краткосрочные интенсивные курсы

Краткосрочные интенсивные курсы – форма обучения для начинающих и опытных переводчиков, которые привыкли действовать в режиме «нон-стоп». У многих наших слушателей очень плотный график, поэтому мы стараемся обеспечить качественное обучение при минимальных временных затратах. Идеальное соотношение теории и практики. Цель краткосрочных интенсивных курсов: освоить новый вид и тематику профессионального перевода систематизировать и углубить свои знания в области перевода перейти на качественно новый, более высокий уровень мастерства Важной особенностью данного направления является возможность быстрого изучения отдельных направлений подготовки, входящих в состав общей долгосрочной программы обучения. Тем самым вы можете построить свой учебный процесс, проходя отдельные курсы, необходимые именно вам, для повышения вашей профессиональной квалификации. Возможные направления и специализации: Основы перевода; Письменный перевод; Устный перевод для переговоров; Устный последовательный перевод; Синхронный перевод; Стилистика русского языка; Редактирование в письменном переводе; Мастерская П. Р. Палажченко; Перевод в финансово-экономической отрасли; Перевод нефтегазовой отрасли; Перевод в медицинской отрасли; Перевод в юриспруденции и другие. Длительность обучения: от 18 до 72 ак.ч. При разработке краткосрочных программ мы постарались учесть различия в уровне подготовки и целях обучения наших слушателей. В рамках каждого вида или тематики перевода предложены курсы разной продолжительности. Таким образом, каждый сможет выбрать именно то, что подходит ему больше всего.

Семинары и мастер-классы

«Русская школа перевода и языковой подготовки» уделяет особое внимание проведению семинаров и мастер-классов, главными героями которых являются настоящие чемпионы мира по переводу, знаменитые педагоги, воспитавшие не одно поколение блестящих переводчиков. У нас Вы сможете познакомиться и пообщаться с воспитанниками тех, кто заложил основы теории и практики русской школы перевода – Я. И. Рецкера, Г. В. Чернова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяра-Белоручева, В. Н. Комиссарова и других. Всегда рады видеть Вас в стенах нашей школы!

Языковая подготовка

Академический английский Cущественно отличается от английского, который употребляется в повседневной жизни. Академическая форма английского языка более формализованная, где используются сложносочиненные предложения и специальная академическая лексика. Именно на Академическом Английском пишутся диссертации, проекты, эссе, доклады и другие академические работы во время обучения в вузах. Изучение Английского для Академических целей станет для вас мощнейшим инструментом развития лингвистических, социальных и организационных навыков, которые помогут вам чувствовать себя уверенно среди ваших сокурсников. Интенсивный курс английского языка с TED TALKs Новое слово в преподавании английского языка – интенсивный курс на основе аутентичных аудио-видеоматериалов с начального уровня. Интенсивный курс английского языка предназначен для слушателей уровня– A1-B2+. Этот курс выгодно отличается от традиционного и обеспечивает быстрое погружение в языковую среду, помогая расширить словарный запас и преодолеть языковой барьер за счёт постоянной разговорной практики. Особое внимание на интенсивном курсе уделено развитию навыков восприятия устной речи и говорению. Подготовка к международному экзамену IELTS В нашей программе четыре базовых модуля – SPEAKING, LISTENING, READING, WRITING (GENERAL и ACADEMIC). Поскольку полностью отделить один навык от другого не представляется возможным, в каждом модуле на английском языке проводится обсуждение стратегии экзамена и типичных языковых трудностей, с которыми сталкиваются студенты. Подготовка ведется по материалам предыдущих экзаменов, а также лучших современных пособий от ведущих международных издательств. Для повышения языковой компетенции и получения новых фоновых знаний на занятиях используются материалы канала National Geographic. Расписание: 3 раза в неделю (понедельник, среда, пятница) Утро с 11:00 – 13:00 День с 16:00 – 18:00 Вечер с 19:00 – 21:00

Индивидуальное обучение

Индивидуальное обучение - идеальный вариант для тех, кто ограничен во времени или не имеет возможности подстроить свой график под регулярные программы обучения. Данный формат получения знаний - это быстрый и эффективный способ достичь поставленных целей. Преимущества индивидуального обучения: 1. Удобство Вы учитесь тогда, когда вам удобно, и сами решаете, какими будут расписание уроков, продолжительность занятий и длительность курса обучения. График обучения в любой момент может быть скорректирован по вашему запросу. 2. Максимальная эффективность Программа обучения разрабатывается индивидуально, исходя из ваших личных и профессиональных целей. Вы изучаете только то, что интересно именно вам без необходимости подстраиваться под других студентов или стандарты определенного курса. 3. Комфорт Вы сами можете выбрать место обучения: занятия у нас в школе или онлайн-обучение по Skype. 4. Быстрый результат За счет того, что все внимание преподавателя во время занятия направлено только на вас, свои плоды индивидуальное обучение принесет довольно быстро, главное четко следовать выбранной программе и выполнять все необходимые задания. Стоимость курса индивидуальных занятий зависит от интенсивности и длительности обучения. При единовременной оплате от 12 академических часов действует скидка -5%. По вашему желанию индивидуальное обучение может проходить в паре с вашим другом / подругой / близким человеком / коллегой. Подайте заявку на индивидуальное обучение по почте info@сайт или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Корпоративное обучение

В наши дни необходимость знания английского языка в любой сфере бизнеса перестала вызывать сомнения. Работая в российской или международной компании, большинству сотрудников часто требуется иностранный язык для выполнения должностных обязанностей: ведение переговоров, деловая переписка, налаживание связей и установление контактов с зарубежными партнерами и пр. Английский постоянно необходим для получения самой актуальной информации из мира новинок, технических разработок и научных открытий. Курсы для корпоративного изучения иностранного языка создаются по индивидуальным программам. Мы учитываем все возможности наших клиентов, а также их уровень знаний, цели, задачи и направление деятельности компании. Важно правильно и четко сформулировать цель обучения - это позволит максимально эффективно и в кратчайшие сроки достичь необходимых результатов. Мы поможем разработать и реализовать программу, максимально результативную для вашей компании. Преподаватели школы имеют возможность проводить корпоративное обучение прямо у вас в офисе, а значит, сотрудникам не придется тратить свое время и силы на дорогу. Также при необходимости мы готовы предоставить для занятий комфортные и полностью оборудованные аудитории нашей школы. В процессе обучения возможна корректировка содержания программы для достижения максимального результата. Подайте заявку на корпоративное обучение по почте info@сайт или телефону +7-985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Дистанционное обучение

Дистанционное обучение - это прекрасная возможность повысить свою квалификацию, получить дополнительное образование или просто узнать что-то новое для тех, кто живет в другом городе и в силу различных причин не может посещать очные занятия. Преимущества дистанционного образования индивидуальный график занятий и экономия времени уникальная возможность обучения из любой точки мира широкий выбор тематики и продолжительности образовательных программ Вебинары аналог посещения лекций возможность виртуального общения с преподавателем и другими слушателями курса Вебинары достаточно многофункциональны и дают возможность лектору создать свою индивидуальную виртуальную аудиторию. Слушатели общаются с преподавателями и участниками группы в чате. Преподаватель может демонстрировать необходимые наглядные примеры, электронные пособия и презентации. Свободный формат обучения индивидуальная работа с преподавателем консультационно-разъяснительный формат обучения Онлайн-общение с преподавателем происходит в формате выполнения полученных заданий по переводам. Проверяя работу слушателя, преподаватель выявляет слабые и сильные стороны ученика, о чем подробно расписывает в оценке-рекомендации, высылает информационные материалы для самостоятельного изучения. Подбор программы обучения проводится методистом «Русской школы перевода и языковой подготовки» с учетом пожеланий слушателя. Свободный формат обучения позволяет заниматься по индивидуальному графику, саморазвиваться и опробовать любые курсы из доступных в перечне занятий школы. Подайте заявку на дистанционное обучение по почте info@сайт или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Как начать зарабатывать переводами без опыта работы , и выйти на доход от 50 тысяч рублей в месяц за 90 дней или быстрее...

Вы на пороге открытия главного "секрета" - как влюбить в себя заказчиков и начать зарабатывать СРАЗУ в 2 раза больше, чем опытные переводчики

Здравствуйте, коллега-переводчик!

И начать наш разговор я хочу с самого неприятного.

"Вы НИКОМУ не нужны!"

Именно эту фразу сказал директор крупнейшего и старейшего в нашем городе бюро переводов, выступая на конференции перед студентами и выпускниками лингвистического университета.

Я тоже был одним из приглашенных участников конференции, и мне очень захотелось встать и хоть как-то успокоить слушателей. Потому что на их лицах было полнейшее недоумение и даже шок.

Но по сути, этот человек был прав.

Вы хотите начать заниматься переводами, чтобы, например, путешествовать и параллельно зарабатывать на своем знании иностранного языка. Но никто не ждет вас с распростертыми объятиями.

Везде нужен опыт работы. Год, три, пять лет (а иногда даже больше). И никому не интересны ваши языковые сертификаты и переводческие дипломы. Единственное, что нужно от вас потенциальному заказчику - это ваш опыт работы.

Но где его взять-то, если работу не дают?

Некоторые переводчики идут "на хитрость". Они решают некоторое время поработать дешево (очень-очень дешево), чтобы получить вожделенный опыт, и потом уже устроиться на нормальное место с нормальными переводческими ставками.

Но и тут их ждет неприятный сюрприз. Оказывается, что никто не собирается им платить в 5-10 раз больше, даже если у них 5-10 лет опыта работы.

Я лично знаю огромное количество переводчиков, которые проработали больше 30 лет, а ставки у них остались на уровне самых новичков.

Да, я знаю, чего вы хотите.

Вы хотите заниматься любимым делом - работать с иностранным языком. Но при этом вам важно, чтобы ваш труд достойно оплачивался. И желательно не через 5-10 лет, а как можно быстрее. Иначе - у кого хватит терпения столько ждать? Тем более, что не факт, что вы этого когда-нибудь дождетесь.

И вы знаете, на самом деле есть "секретный" способ, как начать зарабатывать переводами без опыта работы, и выйти на доход от 50 тысяч рублей в месяц за 90 дней или даже быстрее.

Просто вам нужно знать, как это сделать ПРАВИЛЬНО.

Вы уже идете не в ту сторону, если...

  • Надеетесь на языковые сертификаты

На самом деле, уровень знания иностранного языка - это совсем не так важно, как можно подумать. Можно отлично знать язык и быть плохим переводчиком (и наоборот). Поэтому потенциальный заказчик на ваши сертификаты даже не взглянет.

  • Хотите выучить другой иностранный язык

Если вы думаете, что вам не дают заказы, потому что у вас слишком распространенный иностранный (либо наоборот - слишком редкий), то вы ошибаетесь. С любым языком вас ждет точно такая же картина. А что касается редкости, то найти хорошего переводчика даже с английским - очень большая проблема.

  • Планируете получить второе высшее

Может быть заказчики кинутся на вас, когда узнают, что вы не только владеете языком, но еще и специалист в какой-то области? Нет, не кинутся. Тем более, что вам будут давать переводы на самые разные темы. Вы будете получать "вышку" по каждой из них? Так и десяти жизней не хватит.

  • Хотите получить высшее переводческое образование

Не хочу вас расстраивать, но свой переводческий диплом я доставал из ящика всего пару раз после выпуска. Потенциальным заказчикам вообще нет никакого дела до профессионального переводческого образования. Потому что в вузах не учат тому, что на самом деле надо знать и уметь переводчику.

Я открыл свое бюро переводов и оказался "по другую сторону баррикад"

В 2007 году я "выпустился" из стен Нижегородского лингвистического университета с новеньким дипломом переводчика. Далось мне это непросто, потому что два последних года я почти не появлялся на занятиях.

Вместо этого я работал в местном бюро переводов и зарабатывал аж 70 рублей за каждые 1800 знаков перевода (которые мне платили с задержкой по 3-4 месяца). Но это были реальные деньги на реальной работе по специальности.

А значит мне повезло больше, чем моим однокашникам, 95% из которых ни минуты в жизни не работали переводчиками (ни до, ни после выпуска). За эти два года работы я познакомился с прямыми заказчиками, понял, как и что работает на переводческом рынке.

И через год после выпуска я уже открывал собственное бюро переводов. И вот тут меня ждал сюрприз.

До этого момента практически все заказы выполняли вдвоем я и моя будущая супруга. Но после открытия фирмы нам пришлось искать наемных переводчиков.

И вот тут-то и выяснилось, что переводчиков практически нет.

То есть к нам приходили вчерашние и позавчерашние выпускники со знанием иностранного языка, но никого из них буквально нельзя было допускать до переводческой работы.

Тут я понял, что чувствуют все руководители бюро переводов, когда новичок присылает им свое резюме.

О чем на самом деле думают заказчики, когда рассматривают вашу кандидатуру переводчика

Вот вам правда. Руководители и менеджеры бюро переводов молятся, чтобы вы оказались "тем самым".

Вы им нужны. Хороший переводчик - на вес золота. Найти такого переводчика даже сложнее, чем найти заказчика. Поэтому с каждым присланным резюме у них теплится робкая надежда - а вдруг это он, тот самый переводчик, которому можно довериться?

Но чаще всего их ждет глубокое разочарование.

Потому что большинству соискателей нельзя доверить даже простейшего заказа. Потому что после этого заказчик уйдет и никогда не вернется.

И здесь чистая логика - дешевле заплатить дорогому переводчику и сохранить заказчика, чем довериться молодому (пусть даже платить ему в 3-4 раза меньше).

В этот момент я понял, как мне "повезло", что на заре своей карьеры я попал в бюро переводов, где вообще мало заботились о качестве работы. Главное - у них была дешевая рабочая сила в моем лице, которой можно было платить с задержкой в несколько месяцев.

Но не всем так "везет" =))

И что самое обидное - я видел, что все начинающие переводчики совершают одни и те же ошибки. Буквально одни и те же. И каждый раз, когда я брал на себя риск, чтобы дать шанс новичку, мне приходилось объяснять ему одно то же самое, что я уже объяснял десятки раз до этого.

И тогда мне в голову пришла идея.

Я разместил объявление на нашем сайте, что провожу бесплатное обучение начинающих переводчиков с последующим трудоустройством.

Из пришедших кандидатов я отобрал несколько человек и начал с ними работать. Каждый вечер, вместо того, чтобы спокойно идти домой, я разбирал с ними тонкости практического перевода.

И результат поразил даже самого меня. Буквально через 30 дней совсем зеленые новички были готовы к настоящей переводческой работе. Им не было не страшно давать заказы. И они работали, и зарабатывали.

А всего-то требовалось им объяснить те основные вещи, про которые им почему-то никто и нигде не рассказывал - ни в институте, ни на курсах обучения иностранному языку.

Я был так ободрен успехом, что пошел на свой родной переводческий факультет и предложил им провести свой практический курс подготовки переводчиков.

Архивная видеозапись моего выступления на перфаке НГЛУ в 2009 году (прием повышения ставок переводчика "Ларек у дома")

И снова это сработало. Студенты, которые никогда в жизни не занимались практическим переводом в реальной жизни, уже через 30 дней были готовы к настоящей работе.

Они знали, как переводить качественно, быстро и правильно с точки зрения современных требований к переводу. Они превратились в тех самых "переводчиков на вес золота", которых так жаждут заполучить к себе все заказчики.

И никакой магии здесь на самом деле нет. Чтобы стать элитным переводчиком (по качеству работы и по уровню заработка), вам надо сделать всего три вещи .

Вот и весь "секрет"!

Чтобы быстро стать востребованным переводчиком - нужно просто взять готовый накопленный опыт, вместо того, чтобы самому годами ходить по тем же самым "граблям"

3 навыка, которые вам надо освоить, чтобы стать элитным переводчиком "на расхват"

Навык #1 - Качество перевода

Первое, что от вас нужно заказчику - это чтобы вы действительно умели переводить. Но проблема в том, что начинающие переводчики часто даже не представляют себе, с чем именно им придется иметь дело.

Если они когда-то что-то и переводили, то это были простые и чистые тексты, написанные правильным языком. Но в реальности все намного хуже.

Вам дают тексты, которые написаны людьми на неродном для них английском, где половину терминов они просто придумали сами, а часть слов написали с ошибками.

При этом у текста нет "ни начала, ни конца", потому что это какие-то не связанные между собой вставки в документе Excel. И вот тут у новичков часто сдают нервы. Потому что "жизнь их к такому не готовила".

Именно поэтому обучаться переводу нужно на реальных текстах, с которыми приходится работать в реальной жизни. И желательно под присмотром опытного редактора.

Навык #2 - Оформление перевода

Хотите верьте, хотите нет, но часто бывает такая ситуация, что перевод у вас отлично выполнен с точки зрения качества текста, но вам за него все равно не заплатят.

Потому что в том виде, в котором вы выполнили перевод, сдавать его заказчику просто нельзя.

Перевод должен быть оформлен "один в один" с оригиналом. Все подписи в картинках должны быть переведены. Все картинки должны быть вставлены правильно и не "съезжать". Перевод должен быть выполнен без единого лишнего пробела или "таба".

Вот об этом большинство новичков даже не догадываются.

Они не знают, надо ли, например, переводить печати на документе (а если надо, то как правильно оформить перевод). И все это оформление должно быть сделано не просто аккуратно, но и очень быстро.

Потому что никто вам дополнительного времени на оформление текста не выделит. Вам надо уложиться со всем этим в уговоренные сроки (как правило очень сжатые). И очень часто у новичков 90% времени уходит именно на оформление, а не на сам перевод. Отсюда сильно страдает качество.

Поэтому очень важно научиться форматировать текст перевода один в один с оригиналом буквально "на лету" - не отрывая рук от клавиатуры и не берясь за мышку.

Навык #3 - Маркетинг переводческих услуг

Вот о чем даже не думают 90% начинающих переводчиков. Им почему-то кажется, что самое главное - это "качественно работать", и тогда заказчики сами будут предлагать им более высокие ставки.

На самом деле такого никогда не произойдет.

Если заказчик вам платит 100 рублей за страницу, и вы работаете за 100 рублей за страницу - он так и будет продолжать вам платить эти же самые 100 рублей.

Никогда и никогда не подойдет к вам и не скажет - "Эй, послушай! Вот ты такой классный переводчик. Кажется, я тебе плачу недостаточно много. Давай-ка повысим тебе ставку в два раза" .

Нет, своим продвижением вам придется заниматься самостоятельно.

Но часто переводчики даже боятся подумать о том, чтобы попросить повышения ставок. Они боятся, что заказчик сразу от них уйдет. И знаете что? Скорее всего так и будет.

Потому что просить о повышении надо правильно.

А если совсем откровенно, то "просить" вообще никого ни о чем не надо.

Надо правильно выстроить маркетинг своих услуг, и тогда заказчики действительно сами будут платить вам и в два и три раза больше. Только чтобы вы согласились работать именно с ними, а не с кем-то другим.

Что если я скажу, что ЛИЧНО помогу вам освоить каждый из этих трех главных навыков элитного переводчика?

Если вам понравилась идея быстро стать востребованным переводчиком, чтобы начать зарабатывать сразу, а не через несколько лет...

Если вы верите, что если это получилось у меня и у других людей, то значит может получиться и у вас...

Если вы понимаете, что лучше сразу взять готовый накопленный опыт, чем самостоятельно годами ходить по одним и тем же граблям (и в итоге все бросить)...

То вот вам мое предложение.

Из материалов того самого курса, который я когда-то вел вживую у себя в офисе, а потом на переводческом факультете НГЛУ, я сделал тренинг под названием "Работай! Переводчиком" .

За восемь лет существования, этот тренинг увеличился в объеме почти в 3 раза. Его постоянно исправляли и дополняли лучшие редакторы нашего Центра переводов.

И теперь это уже четвертое издание этого тренинга. Вы получаете полный тренинг с практическими заданиями, а мы их проверяем и исправляем ваши ошибки.

Как проходит обучение в тренинге "Работай! Переводчиком 4.0"?

Тренинг состоит из шести обучающих модулей. Сразу после оплаты вы получаете доступ ко всем материалам. После выполнения всех заданий - вы высылаете их нам на проверку. Наши редакторы исправляют ошибки и дают рекомендации, как и что лучше делать в вашей конкретной ситуации.

Здравствуйте Дмитрий!!! Случайно наткнувшись на ваш курс "начинающего переводчика" в интернете, поначалу подумал что это очередной развод(жизнь приучила к тому, что помощи не от кого не жди), однако же был приятно удивлен после просмотра первого ролика, так как был готов подписаться под каждым вашим словом.

Просмотрев все видео, а также ваше выступление в университете, получил уйму полезной и очень необходимой информации, полностью согласен с вами на счет того, что зачастую в университетах дают знания люди не имеющие достаточное количество практики(нам повезло больше так как практику перевода вел очень опытный преподаватель, который мотивировал нас зеленых студентов тем, что на переводах можно зарабатывать очень неплохое бабло). Но вот как этого добиться????? Ответы получил из ваших уроков.

Хотелось бы поблагодарить вас за вашу искреннюю помощь огромному количеству людей, абсолютно не имеющих никакого понятия как заработать хорошие деньги на знании иностранных языков(работаем все меньше..... =))). Заполнил свое резюме жду ответа от бюро переводов....

С уважением уже довольно опытный преподаватель, но начинающий переводчик

г.Рязань

Лично для меня это - лучший тренинг по переводческому ремеслу! Действительно, нас совершенно не учат себя подавать. А ведь это умение есть ключ к успешной карьере.

В этом курсе я нашла ответы на многие вопросы, поняла свои ошибки и осознала перспективы на рынке перевода.

Благодарю Вас, Дмитрий!

г. Казань

Огромное спасибо! Много полезной информации.

А главное благодаря Вам у меня поменялись взгляды на некоторые вещи. Удачи Вам и нам!)

Витебск

Считаю материал очень практичным, без лишней информации, конкретным и достаточно лаконичным. Он, безусловно, полезен, так как рассчитан на конкретное применение.

Мне всегда не нравилось обилие лишней информации, «воды» в литературе для гуманитарных специальностей, так что содержанием курса я доволен.

Самое полезное – это то, что я получил понятие, о том, что из себя в реальности представляет переводческая деятельность, какие знания нужно приобретать и какие навыки нужно развивать для эффективной работы.

Нижний Новгород

Дмитрий, благодарю за вдохновение и новый взгляд на привычные вещи в профессии переводчика!

Курс оказался ёмким, насыщенным, полезным и занимательным в теории и на практике.

Особо хочу отметить Ваше чувство юмора и лёгкую подачу материала. Дальнейших Вам успехов во всех выбранных направлениях! P.S. Буду рада взаимовыгодному сотрудничеству.

г.Киров

Курс оказался очень полезным! В первую очередь, хочется сказать, что заниматься очень интересно. Здесь, на мой взгляд, играют роль следующие факторы (они же являются одними из главных преимуществ данного курса):

Доступное изложение лекционного материала. Повторюсь: читать такие лекции очень интересно. Они все построены на практике, они не скучные, написаны простым и доступным (не сухим, как в учебниках) языком.

Заметно, что автор данного проекта вложил душу и в лекции, и в данный проект в целом. Часто мне было очень смешно, когда я читала примеры из Вашей практики, иногда было грустно, особенно когда я прочитала про отличников и осознала, что не могу не согласиться с Вами. К сожалению, я бывшая отличница, так что работа мне, действительно, предстоит сложная, чтобы стать нормальным человеком (я это не для шутки говорю, я на самом деле разделяю Ваше мнение и хочу избавиться от синдрома отличника раз и навсегда);

Курс направлен именно на развитие практических навыков; в лекциях нет лишней и ненужной информации;

Курс отлично подходит для дистанционного обучения (для меня это большой плюс, т.к. предпочитаю учиться самостоятельно);

При выполнении практических заданий передо мной поставлены конкретные цели, т.е. я должна не просто сделать такое-то упражнение, я должна уметь это делать за … минут. Каждый блок содержит как бы мини-цели, которые я должна достичь. Выполняя задание несколько раз, чтобы научиться делать его за определенное время, я формирую навык. Теперь я не просто знаю, как это делать; я умею это делать.

г.Омск

Большое спасибо, Дмитрий за Ваш курс.

Он - действительно очень полезен, во-первых он добавляет уверенности и оптимизма, а во-вторых, что качается лично меня, я нашел несколько серьезных ошибок в организации своей работы, которые, благодаря Вам, постараюсь исправить в самое ближайшее время.

Еще раз большое спасибо.
И огромных Вам успехов!

г.Белгород

г.Минск

Тексты прекрасные! Очень рада, что они написаны именно таким неформальным языком.

Сначала лекции показались чересчур «разжеванными», но в процессе чтения и выполнения заданий оказалось, что для меня все в самый раз и перечитывать не скучно.

Несмотря на то, что с word работаю уже давно, некоторыми функциями я, действительно, не пользовалась.

Нижний Новгород

Тексты достаточно доступны для понимания, четко изложенные, без лишней «воды». А еще мне очень понравился стиль изложения, такой легкий, с юмором:).

Задания казались сложными до тех пор, пока я не стала достаточно времени уделять для изучения лекций.

А вот когда начинаешь все внимательно изучать и тут же тренироваться, все получается.

г.Киров

г.Тула

Модуль 1 - Основы профессии и самодисциплина переводчика

  • Вы узнаете, как на самом деле сегодня работает переводческий рынок, и как вы можете быстро найти свою нишу - это позволит вам выгодно отличаться от конкурентов, даже в самых "перегретых" областях;
  • Вы научитесь правильно рассчитывать время, которое вам необходимо на перевод текста, чтобы не оказаться в ужасной ситуации, когда перевод надо уже сдавать, а у вас еще ничего не готово ;
  • Вы узнаете, что надо делать, если вы все-таки неправильно рассчитали свои силы и не успеваете сдать перевод вовремя - это позволит вам не только получить оплату за свою работу, но и не потерять заказчика в будущем ;
  • Вы получите полную картину того, как на самом деле сегодня работают бюро переводов - это секреты внутренней кухни, про которые не принято говорить вслух, и именно это позволит вам общаться с ними так, что они сразу поймут, что вы - свой человек ;
  • Вы научитесь правильно принимать и отправлять заказы, чтобы бюро переводов получило вашу работу даже в том случае, если вам пришлось срочно куда-то уйти, а отправленное вами письмо где-то "потерялось" - если этого не сделать, то вы потеряете заказчика даже при идеальном качестве перевода ;
  • Вы узнаете, какая самая страшная черта характера может быть у переводчика с точки зрения заказчика (если они у вас её заметят, то никогда не дадут вам работу, даже если у вас 10 лет опыта переводов) ;
  • Вы освоите навыки самодисциплины, чтобы быстро настраиваться на работу и не откладывать все до последнего момента - так вы научитесь всегда сдавать переводы раньше оговоренного срока, и ваши заказчики будут готовы носить вас за это на руках (в том числе и в денежном плане) ;
  • Вы поймете, как на самом деле оценивается качество перевода, и каким именно должно быть качество вашего текста, чтобы заказчики с удовольствием вам за них платили (даже больше, чем другим переводчикам, у которых перевод с языковой точки зрения может быть даже лучше вашего) .

По итогам данного модуля вы научитесь "видеть" рынок глазами профессионала, что позволит вам быстрее найти общий язык с заказчиками, начать работать сразу в два раза качественнее, чем большинство новичков, стать "своим" на рынке переводов.

Модуль 2 - Форматирование и оформление переводов

  • Вы научитесь оформлять перевод без лишних пробелов и "табов" - если этого не сделать, то заказчики не примут вашу работу, даже если там все будет идеально с точки зрения перевода ;
  • Вы натренируете навык форматирования документов "один в один" с оригиналом, и это позволит вам без проблем сдавать переводы заказчику, даже если там будут некоторые огрехи в качестве ;
  • Вы узнаете секретные комбинации клавиш в Word, которые позволят вам форматировать документы буквально "на лету" - то есть не отрывая рук от клавиатуры, и благодаря только этому вы сможете переводить в 2-3 раза быстрее, чем другие переводчики, без потерь для качества (и соответственно зарабатывать в 2-3 раза больше денег) ;
  • Вы научитесь правильно оформлять колонтитулы и содержание документов, чтобы заказчик сразу увидел, что вы - профессионал, и вам можно без страха доверить текст для перевода ;
  • Вы узнаете, как правильно оформлять изображения в переводе, и что делать с надписями внутри изображений - ваш текст будет выглядеть настолько профессионально, что все остальные переводы заказчик будет стараться отдавать только вам (даже если вы будете брать за свою работу больше, чем другие переводчики);
  • Вы научитесь качественно выполнять перевод чертежей (и для этого вам даже не понадобится никакого специального ПО типа AutoCAD), а перевод чертежей - это одна из самых "хлебных" ниш на рынке, потому что вы будете тратить на перевод одного чертежа всего час, а зарабатывать, как за перевод десяти обычных страниц ;
  • Вы частично автоматизируете процесс своего перевода, без специальных переводческих программ типа Trados - и это позволит вам переводить в 2 раза быстрее и в 3 раза качественнее, так что заказчики будут считать, что у вас где-то есть подпольная лаборатория, где вы держите десять рабов-переводчиков, которые выполняют всю работу ;
  • Вы узнаете о самом страшном "грехе" в оформлении перевода с точки зрения заказчика - эту ошибку допускают 80% даже опытных переводчиков - и если вы её сделаете, то потом будет очень сложно убедить заказчика доверить вам перевод чего-то ответственного и дорогого;
  • Вы научитесь работать с оригиналами в любом формате - pdf, doc, xls, ppt и прочими - и это сразу расширит ваш рынок заказов, потому что большинство переводчиков просто отказываются от работы с документами в "сложных" форматах - соответственно. заказчики будут вас ценить и выделять уже только за вашу универсальность и "всеядность" .

После прохождения данного модуля, вы сможете быстро переводить и правильно форматировать даже самые сложные документы. Это даст вам преимущество перед другими переводчиками, которые за подобные тексты либо не берутся, либо делают их неправильно.

Модуль 3 - Перевод личных документов

  • Вы научитесь правильно оформлять перевод личных имен в документах, чтобы все ваши переводы без проблем проходили проверку в государственных институтах ;
  • Вы получите набор готовых шаблонов переводов личных документов - это значит, что вам придется уже не переводить с нуля, а просто исправлять то, что уже было переведено, а значит вы сможете переводить документы быстрее и качественнее ;
  • Вы узнаете, как нужно оформлять перевод печатей и других отметок в документах, чтобы они сохраняли официальную силу - в противном случае ваш заказчик вернется и потребует все переделывать (потому что его документы не примут в госорганах);
  • Вы научитесь работать с нотариусами - выучите процедуру перевода документов с официальным заверением, и в итоге даже сможете работать с нотариальными конторами самостоятельно и оставлять 100% заработка себе, в обход посредников ;
  • Вы узнаете основные ошибки, которые совершают переводчики при работе с личными документами - если вы будете заранее знать, куда смотреть, то вероятность ошибки при переводе будет гораздо ниже ;
  • Вы научитесь правильно переводить даже такие документы, в которых не видно половины надписей и печатей (настолько они старые) - это сразу выделит вас среди других переводчиков, которые не утруждают себя подобными "мелочами" и просто через слово вставляют "неразборчиво" ;
  • Вы получите навык перевода даже "непереводимых" реалий, которые встречаются только в российских и советских документах - для всего этого уже есть устоявшиеся формулы перевода и вам их надо только узнать, а не выдумывать самостоятельно ;
  • Вы узнаете, что делать, если перевести какую-то надпись в документе совершенно невозможно - и все равно вы сдадите готовый перевод с нотариальным заверением и получите свои деньги ;
  • Вы узнаете психологические особенности работы с нотариусами (очень специфические люди), чтобы они не придирались к вашим переводам, принимали вас без очереди, позволяли бы вам сдавать документы на заверение даже без подписи (а все подписи вы поставите потом, когда вам будет удобнее).

Уже после этого модуля вы получите новую специальность - переводчик личных документов с нотариальным заверением. И при желании сможете работать с прямыми заказчиками самостоятельно, без бюро переводов.

Модуль 4 - Юридический и коммерческий перевод

  • Вы узнаете, как правильно оформлять предложения в юридическом переводе, чтобы потом у заказчика не возникло проблем при работе с партнерами, а увас не возникло проблем с заказчиком ;
  • Вы научитесь работать даже с самой сложной юридической терминологией таким образом, чтобы не путаться в сложных терминах даже в очень большом тексте , и чтобы у вас всегда и везде использовались одинаковые варианты перевода;
  • Вы получите шаблоны настоящей рабочей документации компании, и по ней сможете быстро научиться делать качественные переводы (даже если до этого никогда не сталкивались с юридической тематикой) ;
  • Вы узнаете, как надо правильно переводить российские обозначения должностей, документов и прочих "реалий", для которых нет перевода в официальных словарях и нет аналогов за рубежом - это сделает вашу работу не просто качественной, а уникально качественной - как у профессионала с дополнительным юридическим образованием ;
  • Вы получите перечень основных ошибок в юридическом и коммерческом переводе, которые допускают 90% новичков (и даже не новичков) - таким образом ваш перевод сразу станет более качественным, чем у 90% конкурентов (а качество - это то, за что платят в первую и вторую очередь);
  • Вы научитесь правильно оформлять перевод официальных договоров и соглашений, чтобы их можно было использовать на международном уровне - а для вас это значит возможность работать (и зарабатывать) с компаниями на международном уровне ;
  • Вы узнаете, как переводить документы, даже если они написаны человеком, для которого английский язык - не родной, и из-за этого он неправильно строит фразы, неправильно использует термины, и допускает очень много ошибок (если вы сможете качественно работать с такими "непереводимыми" документами, то вы одни будете стоить десяти тысяч обычных переводчиков) .

Материалы данного модуля позволят вам быстро освоить самую "хлебную" специализацию переводчика - это юридический и коммерческий перевод. При этом вас будет не страшно допускать до настоящих официальных документов, потому что вы с ними справитесь даже лучше, чем человек с юридическим образованием.

Модуль 5 - Технический перевод

  • Вы узнаете, что такое настоящий технический перевод в современном мире, и почему он так сильно отличается от того, что написано в учебниках (одно только это уже позволит вам выполнять перевод профессионально, а не "ученически") ;
  • Вы получите навык технического мышления на достаточном уровне, чтобы подставлять варианты перевода терминов не "наугад", а со знанием дела - и этим вы будете выгодно отличаться от большинства переводчиков, которые на 100% гуманитарии ;
  • Вы изучите автомобильную тематику - одну из базовых дисциплин с переводческой профессии , на основе которой сможете уже спокойно переводить и более сложные технические темы;
  • Вы научитесь "видеть" текст глазами технических специалистов, которые данный текст писали и которые будут его читать - это позволит вам выполнять перевод инструкций на таком уровне, что дальше конечные потребители будут просить отдавать все переводы именно вам, а не другим переводчикам ;
  • Вы получите навык быстрого подбора правильного варианта переводов терминов, которых даже нет в словарях (и которые возможно вообще только вчера придумали) - таким образом вам не придется тратить полжизни на изучение каждой технической дисциплины отдельно - вы сможете просто брать и переводить практически любой текст с нуля;
  • Вы научитесь работать с современными IT текстами - это то, что составляет львиную долю от всего объема технического перевода в современном мире, а значит вы точно не останетесь "без куска хлеба" даже в самый жесткий кризис ;
  • Вы получите навыки практического технического перевода в самых разных областях - химия, нефть, машиностроение, станкостроение, бытовые технические инструкции и прочее - так, что вы сможете быть универсальным техническим переводчиком , который сможет на высоком уровне выполнить перевод практически по любой теме;
  • Вы узнаете, как правильно переводить сайты и делать локализацию - это одна из новейших дисциплин переводческой профессии, в которой очень остро не хватает настоящих специалистов, и вы сможете быстро найти не только российских заказчиков, но и зарубежных (потому что именно они чаще всего нуждаются в услугах локализации на русский язык).

После прохождения этого модуля вы получите все необходимые навыки для того, чтобы качественно выполнять технический перевод почти по любой теме. И при этом вам не понадобится тратить несколько лет на то, чтобы получить дополнительное техническое образование.

Модуль 6 - Маркетинг переводческих услуг

По результатам данного модуля вы найдете своих первых заказчиков и сразу выстроите с ними правильные отношения. Если этого не сделать, то вы рискуете остаться на минимальных ставках до самой пенсии. А так, заказчики сами будут предлагать вам заплатить больше, чтобы вы согласились работать именно с ними, а не с другими заказчиками.

Текст: Анна Чуксеева

Как стать переводчиком

Парадокс: даже прекрасно зная иностранный язык, далеко не каждый справится с работой переводчика. Этому искусству надо учиться специально – на курсах или программах профессиональной переподготовки.

Попасть на курсы переводчиков не так просто, как на любые другие, да и найдете вы их не в каждом языковом центре. Прежде чем записаться, необходимо подтвердить свои знания на вступительном испытании – тестировании или собеседовании. Если ваш уровень ниже Intermediate (а иногда и Advanced), вам порекомендуют сначала закончить общие языковые курсы или получить высшее лингвистическое образование.

Основательный подход

Если у вас нет опыта работы переводчиком, лучше остановиться на фундаментальных программах профессиональной переподготовки (продолжительность два–четыре года), которые предлагают столичные вузы.

Преимуществ обучения на таких программах немало:

  • качественное образование
  • общение с практикующими переводчиками
  • «корочка» с именем вуза: диплом или сертификат о переподготовке.

Учиться по специальности «Переводчик» практически с нулевого уровня предлагает Институт дополнительного профессионального образования Российского университета дружбы народов (РУДН). Программа рассчитана на четыре года, но если уровень языка позволяет, после тестирования можно записаться сразу на второй или третий курс. По окончании слушателям выдают диплом по специальности «Референт-переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

С уровнем Intermediate вас примут на факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ), где кафедра лексикографии и теории перевода совместно с Национальным объединением английского языка и Союзом переводчиков России организует программу дополнительного образования по подготовке переводчиков (устный, письменный, синхронный, экономический, финансовый и юридический перевод и т. д.). Продолжительность курса – два года. Выпускники получают сертификат установленного образца факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

С уровнем не ниже Advanced принимают на годовую программу переподготовки Высшие курсы иностранного языка при Московском институте лингвистики. Слушателям выдается диплом государственного образца о профессиональной переподготовке и присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Если у вас уже есть высшее лингвистическое образование – вам будут рады на переводческих курсах переводческого факультета Московского института иностранных языков.

Быстро и практично

Вы уже активно работаете переводчиком, но хотите повысить свой профессиональный уровень? Можно выбрать более быстрые варианты обучения: курсы переводчиков, рассчитанные на один–шесть месяцев.

Здесь свои плюсы:

  • новая специализация за короткий срок
  • не придется изучать ничего лишнего (минимум теории)
  • максимальный упор на практику.

Перед записью на курсы определитесь, на каком именно переводе вы хотите специализироваться: синхронном, последовательном или письменном.

Синхронный перевод осуществляется параллельно с речью выступающего. Переводчик работает в кабине, оборудованной пультом, наушниками и микрофоном. Этот вид перевода используется на международных конференциях, съездах, симпозиумах, длящихся более трех часов, поэтому синхронисты всегда работают в команде из двух–четырех человек, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.

При последовательном переводе переводчик слушает выступающего и, когда тот делает паузу, переводит. Этот вид перевода используется при недолгих переговорах, на деловых и официальных встречах.

Письменный перевод предполагает работу с художественной литературой, журнальными и газетными публикациями, научными трудами, технической документацией. Высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.

Синхронистов готовят Московская международная школа переводчиков (ММПШ), образовательный центр «Интенсив» и др. Академия языков и бизнеса и курсы «Синхрон-плюс» предлагают программы как синхронного, так и последовательного перевода. Отдельный курс письменного перевода вы найдете в учебном центре «Синхрон-плюс».

От коммерции до спорта

Универсальных переводчиков практически не бывает, например, для работы в банке и туристической фирме необходимо владеть абсолютно разной лексикой. Поэтому многие языковые центры предлагают курсы переводчиков для специалистов разных областей.

Так, юристы и экономисты могут пройти программу профессиональной переподготовки и получить диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации в Российском государственном торгово-экономическом университете (РГТЭУ).

Стать профессиональным переводчиком в области медицины и фармации можно, отучившись в Центре дополнительного профессионального образования (ДПО) при Медицинской академии им. И.М. Сеченова. Для поступления обязательно высшее медицинское образование. Программа рассчитана на 4,5 года, можно выбрать интенсивный курс и учиться на год меньше.

В ММПШ готовят по специальности «Коммерческий переводчик». Компания «Синхрон-плюс» предлагает восьминедельный курс перевода в сфере нефти и газа.

На курсах «Интенсив» возможна специализация в разных отраслях: политика и экономика, технологии, наука, финансы, культура, спорт и т. д.

Гид с иностранным акцентом

Ежегодно в Россию приезжает около двух миллионов иностранцев. Чтобы познакомить всех желающих с музеями, галереями, архитектурными памятниками, требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского и других языков. Востребованную и перспективную профессию гида-переводчика можно получить на специальных курсах, которые обычно организуют как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. На таких курсах готовят также экскурсоводов по Москве и Подмосковью и гидов, сопровождающих российские тургруппы за рубеж.

Курсы гидов-переводчиков предлагают образовательный центр «Лингвика», туристический образовательный центр «Экстрем», Школа гидов-переводчиков и др.

В центре «Лингвика» курсы рассчитаны на слушателей с хорошим знанием иностранного языка (английского, французского, немецкого, итальянского и испанского): есть как очный курс, так и дистанционно-практический. В последнем слушатель заранее получает все материалы, на основе которых он самостоятельно разрабатывает план экскурсии, а потом проводит ее для преподавателя непосредственно на изучаемом культурно-историческом объекте. Кроме того, центр предлагает специализированный месячный курс «Третьяковская галерея»: как несложно догадаться, практические занятия проходят в известной картинной галерее.

В туристическом образовательном центре «Экстрем» есть курсы гида-переводчика английского, французского, испанского, итальянского, немецкого и португальского. Предполагается, что желающие учиться уже владеют этими языками на достаточном уровне. Центр делает ставку на интерактивное обучение: лекции разбавляются тренингами по искусству перевода. Немаловажно, что центр заботится о будущем своих выпускников – студенты подрабатывают переводчиками на выставках и в турагентствах, а выпускникам помогают с трудоустройством.

Карьера & Зарплата

Средний заработок синхрониста-фрилансера составляет от $ 200 в час, штатного специалиста – $ 5–6 тыс. в месяц. Последовательные переводчики получают от $ 100 до $ 1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней.

В письменном переводе специалисты по художественной литературе сегодня менее востребованы, чем по технической, вознаграждение и тех, и других оценивается одинаково: от $ 2 до $ 20 за страницу готового текста.

Зарплата гида-переводчика зависит от множества факторов: специфики туристического маршрута, количества человек в группе, квалификации специалиста и т. д. Минимальный заработок – $ 20–30 в день, опытные гиды получают на порядок больше. Для успешной карьеры в этой сфере большое значение имеют рекомендации и ваша профессиональная репутация.

Высший пилотаж

Если вы хотите добиться настоящего успеха в профессии гида-переводчика, вы можете дополнительно пройти аккредитацию экспертного совета при Правительстве Москвы, подтверждающую высокую квалификацию специалиста. Это значительно повысит ваши шансы на трудоустройство в крупные туристические фирмы – фамилии аккредитованных гидов заносятся в специальный реестр.

Переводчику необходимы:

  • письменному
  • грамотность
  • усидчивость
  • добросовестность
  • уважение к авторскому тексту
  • синхронному
  • развитая кратковременная память
  • хорошая дикция
  • стрессоустойчивость
  • коммуникативные навыки
  • последовательному
  • неконфликтность
  • общительность
  • презентабельная внешность

1.Базовое пособие - «Самоучитель для переводчиков по нефтегазовой промышленности». Автор Белоусов В.В.
На занятиях идет подробный разбор каждой главы учебника с обсуждением содержательной и терминологической частей. Затем слушатели самостоятельно выполняют упражнения в конце каждой главы учебника, а также прослушивают диск, который прилагается к учебнику. В аудитории проводится словарный тест и предлагается просмотр видеоролика на тему главы учебника (например "Бурение и добыча нефти в Огайо", "Оборудование и процессы в нефтегазовой отрасли" и пр). Вначале предлагается перевести текст без подготовки в кабине синхронного перевода, затем идет разбор. Слушатели самостоятельно составляют скрипт и работают по нему. В кабине затем после домашней проработки идет перевод без опоры на текст.

2.В ходе курса используются следующие материалы:
Доклад на конференции ВНИИГАЗ - компания Шеврон - Энергетический вызов
Речь Альберта Гора на вручении Нобелевской премии мира - синхронный перевод оригинальной конференционной записи
ГазпромДобычаЯмбург - видеофильм о деятельности компании и новых техногиях
Как новый газопровод Набукко может решить проблемы Европы - видеофильм
Сланцевая революция - синхронный перевод оригинальной конференционной записи
Речь Джона Болтона , посвященная ядерной программе Ирана - синхронный перевод оригинальной видеозаписи
Доклад Минтопэнерго о перспективах развития возобновляемых источников энергии в России и СНГ- синхронный перевод.
Видеоролик по генерации электроэнергии – синхронный перевод

3. В качестве разминочных упражнений в начале занятия предлагаются к просмотру и переводу видеоролики на темы: Авария на ВР, экологические проблемы Мексиканского залива, Как использовать пластиковый мусор для получения нефтепродуктов, Как генерируется электроэнергия? Обустройство скважины и бурильная установка в Техасе и пр

4. По окончании курса организуется деловая игра - конференция на тему "Энергетика и финансы" . Слушатели готовят свои презентации для озвучки в кабине синхронного перевода. Также задействуется финансовый блок . Обсуждается тема "Ценообразование в нефтегазовой отрасли", «Стратегическое и финансовое планирование в нефтегазовой отрасли» В ходе конференции переводятся неподготовленные доклады гостей, например, представителя Сербии, представителя компании "Норильский Никель". Все прения по докладам переводятся в спонтанном режиме в кабине синхронного перевода. Продолжительность деловой игры – 10 -12 академических часов. После завершения основной части проводится подробный разбор выступления каждого слушателя несколькими преподавателями и мастерами синхронного перевода. Вся конференция записывается на диктофон. Затем слушатели прослушивают эти записи, что важно для контроля и самооценки.

По окончании курса выдается сертификат. Каждому слушателю выдаются специальные рекомендации по самостоятельной работе.

Подготовка переводчиков

Высшие курсы иностранных языков МосИнЯз осуществляют подготовку переводчиков. Программа профессиональной подготовки «Курс перевода (английский язык)» ориентирована на лиц, имеющих высшее образование и владеющих английским языком на уровне Upper Intermediate. Дополнительно в программу интегрирован курс подготовки к экзамену Кембриджского университета CAE (Certificate in Advanced English).

Преподаватели курса – профессиональные переводчики.

Цель курса: Приобрести навыки различных видов устного перевода: последовательного, двустороннего и др., навыки письменной обработки текста. Подготовиться к сдаче международного экзамена Кембриджского университета Certificate in Advanced English (CAE).

Риторика: знать правила русского языка; уметь редактировать тексты; уметь обрабатывать печатные тексты; владеть приемами ораторского искусства. Теория перевода: осознавать перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации; иметь четкое представление о задачах и целях перевода, о стратегии и тактике профессиональной переводческой деятельности и уметь применять их на практике; владеть переводческой терминологией; знать лингвистические особенности перевода.

Аудирование: уметь воспринимать устную речь с целью ее перевода; владеть речемоторными навыками для устного перевода; знать способы развития оперативной и долговременной памяти; знать и уметь быстро переходить с языка на язык; уметь совмещать семантические системы двух языков; владеть межъязыковой и внутриязыковой трансформацией; владеть основами техники переводческой нотации; владеть профессиональной устной речью; владеть профессиональной этикой устного переводчика; владеть организацией труда устного переводчика; уметь переводить на слух с английского языка на русский язык тексты значительной сложности с применением условной переводческой скорописи; уметь переводить двустороннюю беседу, интервью с большим объемом информации; уметь составлять письменные рефераты по материалам звучащей речи; владеть навыками устного реферирования.

Синхронный перевод: владеть техникой речи в разных условиях устной коммуникации при совмещении речевых операций разного типа; уметь переводить в режиме синхронного перевода тексты монологического характера общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Письменный перевод с английского языка на русский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике с составлением аннотаций и рефератов.

Письменный перевод с русского языка на английский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике.

Курс подготовки к сдаче CAE: выражаться легко и спонтанно; гибко и эффективно использовать английский язык в социальном, деловом, учебном или академическом контекстах; понимать сложные тексты и суждения; уметь написать четкое и ясное сочинение с хорошей структурой и множеством деталей.

Преимущества сдачи САЕ:

  • сертификат САЕ не имеет ограниченного срока действия;
  • САЕ является международным экзаменом, подтверждающим владение английским языком на уровне Advanced;
  • признается многими образовательными учреждениями;
  • учитывается работодателями в области промышленности, управления и сферы обслуживания (например, Microsoft, Airbus, IBM, PricewaterhouseCoopers).

Продолжительность курса: 1 учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий и 96 часов самостоятельной работы.

Документы об окончании: Диплом о подготовке переводчиков; Сертификат Кембриджского университета о сдаче экзаменаCertificate in Advanced English (CAE).

График занятий: 3 раза в неделю по 4 академических часа

Стоимость курса: 50000 руб./семестр (204 акад. часа).