Уход и... Инструменты Дизайн ногтей

Как стать профессиональным переводчиком. Необходимые профессиональные навыки и знания. Упражняйтесь в письменном переводе

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 27.02.2019

Россия 20000—70000 ₽

Москва 35000—65000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Несколько мыслей о профессии и вопрос к переводчикам.

Несколько мыслей о профессии переводчика.

Всем привет! Сегодня я хотел бы поговорить о переводчиках. В статье я уже рассказывал вам о хороших программах и вебсайтах, которые могут помочь с переводом. В этой же статье хотелось бы поговорить не о машинах-переводчиках, а о людях этой профессии.

Как считаете, интересно ли работать переводчиком? Я думаю, что многое зависит об вашей области. Например для меня было бы интересно иметь работу, связанную с путешествиями. Я не знаю какие бы у меня были обязанности, но тем не менее, мне нравится путешествовать и было бы классно совмещать приятное с полезным. Не смотря на то, что я инженер, я бы не хотел быть переводчиком в этой области. Очень тяжело.

Так что область работы имеет большое значение с моей точки зрения. Второй момент — этой то, каким именно переводчиком вы являетесь. Я думаю, что переводить литературу не очень интересно. Когда ты должен просто сидеть и переводить какие-нибудь статьи или учебники. Возможно, это интересно по началу, но потом это становиться скучной рутиной.

А вот когда ты работаешь с людьми и переводишь с одного языка на другой реальные разговоры, я думаю, что это намного интереснее. Ну и конечно намного сложнее. Прежде всего, ты должен в совершенстве знать языки с которыми работаешь. И конечно же, ты должен понимать, что на тебе большая ответственность. Безусловно, многое зависит от темы, но, если это например политика, где каждое слово может быть очень важно, следует понимать, что от тебя многое зависит.

Какими качествами должен обладать хороший переводчик? Несомненно, совершенный иностранный язык. Второе — это отлично развитое чувство интуитивного перевода. Я уверен, что ни один из хороших переводчиков не переводит разговор дословно. Очень важно понимать смысл фразы в целом и быть в состоянии правильно ее передать.

Мне доводилось общаться с переводчиком, и он говорил, что самое сложное — это передать чувства и эмоции говорящего: юмор, ложь, сарказм и т.д. Все это очень тяжело донести до слушателей правильно.

Например, когда я смотрю фильмы на английском, очень тяжело порой понимать их юмор. Англоговорящие люди мыслят по-другому, и я не представляю как бы я перевел некоторые фразы на русский язык. Это действительно тяжело.

Как стать переводчиком?

Несомненно, нужно поступить в какой-нибудь лингвистический университет. Их сейчас огромное множество. Вот небольшой список некоторых из них в Москве:

ИИЯ (Московский Институт Иностранных Языков)

Помимо получения образования, я думаю, что вы должны практиковать вашу переводческую способность как можно больше. Не секрет, что образование в наши дни далеко от совершенства. И как всегда в нашей жизни, очень многое зависит от вас. Следует много работать с аудио материалами, развивать свой разговорный и слуховой навыки, читать на английском, и тренировать мгновенный перевод.

Пожалуй, это все, что я хотел разделить с вами сегодня. Что касается меня, было бы интересно поработать переводчиком. И я бы хотел иметь такой шанс. Хотя бы литературный перевод. Кто знает, может и поработаю еще 🙂

А что вы думаете об этой профессии? И если вы переводчик, то скажите, пожалуйста, сложно ли это? Любой ли может им стать? Или такие люди должны иметь какие-то врожденные способности и таланты? Было бы очень интересно узнать ваше мнение.

Продолжайте учить английский друзья и берегите себя!

» Как стать переводчиком?

Профессия переводчика получает все большую популярность. Многие, изучая иностранные языки, задумываются о профессиональных переводах. Какие же навыки и качества необходимы переводчику?

Во-первых, самое очевидное - знание иностранного языка, с которым вы собираетесь работать. Язык необходимо освоить! И от того, насколько хорошо вы им овладели, зависит ваш уровень переводов. Но простого знания иностранного языка еще не достаточно.

Для того, чтобы правильно и адекватно заниматься переводами, нужно отлично владеть родным языком и обладать широким кругозором, позволяющим грамотно и правильно ретранслировать информацию. Это во-вторых.

Разобрались? Тогда переходим к следующему шагу. Очень важно обратить внимание на то, каким именно переводчиком вы собираетесь стать. От этого зависит, на что обращать внимание, куда обращаться и какие качества в себе развивать.

Как стать профессиональным переводчиком

От профессионального переводчика ожидают в первую очередь свободное владение языком. Это умение включает в себя способность говорить, читать, писать, слушать на уровне образованного носителя языка.

Владение специальной терминологией – технической, экономической, юридической и т.д. – должно стать естественной частью ваших навыков.

Если с этим вы справились, следующий шаг – получение аккредитации переводчика. Она необходима для тех, кто готов посвятить жизнь профессиональным переводам – будь то устным или письменным. Вам также потребуется подтверждение своих навыков посредством сдачи тестов и экзаменов. С аккредитацией и подтверждением знаний вы повысите свои шансы на хорошее трудоустройство.

Ваши навыки будут улучшаться по мере приобретения вами опыта. Будет просто прекрасно, если вы получите возможность стажировки в стране, язык которой вы изучили. И, конечно, ключом к успеху является постоянное совершенствование, ведь ваша профессия требует постоянной над собой работы.

Как стать военным переводчиком

Для профессии военного переводчика недостаточно просто свободно владеть иностранными языками. Недостаточно и умения оперировать специализированной военной терминологией. Для того, чтобы стать военным переводчиком, нужно быть готовым связать свою жизнь с вооруженными силами.

Для начала необходима как минимум военная кафедра в гражданском университете. По окончании высшего учебного заведения можно попытаться устроиться по контракту и испытывать свою удачу.

Лучший способ – это поступить в специализированное учебное заведение. Самым престижным считается факультет иностранных языков Высшего университета Министерства обороны Российской Федерации. Бывают переводческие отделения в военных училищах. С направлением вам может помочь… военкомат!

Как стать синхронным переводчиком

Переводчики синхронисты должны обеспечить живое общение на нескольких языках. Чтобы выполнить синхронный перевод, необходимо выработать умение активного слушания на языке оригинала.

Другими словами, понять сообщение, уловить его контекст и преобразовать на свой язык так, чтобы не были утрачены изначальный тон, смысл и намерение говорящего. Очень важно быть готовым к тому, что беседа может повернуть в любую сторону, на любые темы. Это требует от переводчика-синхрониста широкого кругозора, общего развития и, конечно, отличных лингвистических навыков. Кроме того, хороший синхронный перевод требует умения концентрироваться, четкости мышления, спокойствия, быстрой реакции и крепких нервов. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией.

Если вы обладаете всеми перечисленными навыками и качествами, вам следует обратиться на специализированные курсы подготовки синхронных переводчиков для освоения методов и приемов перевода, а также обучения таким профессиональным требованиям, как конфиденциальность и стандарты перевода.

Как стать гидом переводчиком

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Как стать нотариальным переводчиком

Нотариальному переводчику не требуется никакая специальная лицензия. Чтобы устроиться в нотариальную контору, необходим документ, удостоверяющий ваше владение иностранным языком. Таким документом может быть диплом о высшем образовании. Ну и, конечно, надо доказать нотариусу, что вы знаете язык.

Как стать переводчиком фрилансером

Хотите быть фрилансером – будьте им! Главное – не ошибиться с выбором работы, благо современный интернет предлагает огромное количество возможностей.

Чтобы влиться в колею, следует ознакомиться со средними ставками за виды перевода и предложить свои услуги. Лучше всего это сделать на наиболее популярных порталах соответствующих услуг, например, в Langmates .com , – так больше шансов получить работу и меньше – остаться обманутым. Удачи!

Профессия переводчика и все, что связано с работой профессионального переводчика - этому целиком посвящены два моих сайта:

  • Translation-Blog.ru Какие существуют виды и жанры перевода. Глоссарий переводческих терминов. Обзор полезных ресурсов инета для переводчиков
  • сайт - Как переводит переводчик. Теория и практика перевода

При этом я опирался на собственный почти 40-летний опыт устного и письменного перевода. Надеюсь, что содержащаяся на этих двух сайтах информация будет полезна прежде всего начинающим переводчикам и тем, кто только собирается учиться на переводчика.

В форумах и на переводческих порталах начинающие переводчики часто задают вопросы о профессии переводчика, имея зачастую достаточно смутное представление о профессии переводчика, о характере переводческого труда и о тех качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы успещно заниматься переводам, получая от этого не только моральное удовлетворение, но и обеспечивая себе финансовую стабильность.

Юрий Новиков

Какими качествами должен обладать переводчик?

Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься.

Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику:

Хорошая память

Широкая эрудиция

Высокая грамотность в родном и иностранном языке

Гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками

Четкость и обязательность

Высокая работоспособность и трудолюбие

Готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию

Готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов

Мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж

© Юрий Новиков

  • Какие качества и профессиональные навыки нужны переводчику
    (на сайте Translation-Blog)

Как стать переводчиком?

Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам.

Выучить язык до профессионального уровня

Учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно - то есть, занимаясь практическими переводами).

Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками.

При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах.

Перевод - это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.

Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня ("Learning by Doing").

Чтобы переводчик "состоялся", нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане.

Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно.

Юрий Новиков

Какими переводами лучше заняться?

В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами, прослышав, что тем якобы платят какие-то невероятно большие деньги. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый.

Синхронный перевод - это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением - и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.

Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима.

Юрий Новиков

  • Все о синхронном переводе - на сайте Translation-Blog

Сколько платят переводчику?

Если Ваша единственная цель - "заработать бабла", то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов.

Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи.

Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка - как правило, менее пыльная работа.

Переводчик - одна из самых древних профессий на Земле. И во все времена проводники между разными культурами и народами были в почёте. И сегодня работа переводчика - это отличный способ проявить свои таланты и способности, а при правильной постановке дела ещё и заработать хорошие деньги. Но, разумеется, как и во всякой профессии, не обходится без трудностей. О чём нужно знать человеку, который раздумывает над таким выбором будущей профессии?

По традиции, начнём с хорошего . Переводчик - это отличный способ быть нужным. Даже самые современные компьютерные технологии не могут предоставить хоть сколько-нибудь сносные методы машинного перевода. А многие утверждают, что и в ближайшем будущем такие алгоритмы разработать не удастся, поскольку языки - штука очень тонкая, и перевода одних только слов недостаточно для построения грамотного предложения. Так что кризисы и безработица переводчикам не грозят. На рынке труда есть немало предложений о работе для переводчиков. Так было вчера, эта ситуация не изменилась сегодня и пока ничто не говорит о том, что нас ждут перемены завтра.

Работать переводчиком - значит осваивать навык, полезный и в других сферах жизни, помимо . Так, например, переводчики, владеющие немецким языком, могут в оригинале прочесть "Фауста" Гёте, англоязычные могут смотреть любимые британские и американские сериалы, не дожидаясь перевода, не говоря уже о том, что выучив язык вы получаете "доступ" к огромному количеству носителей этого языка, с которыми можете свободно общаться. В условиях интернета это очень полезно и пригождается каждый день.

Нужно понимать, что переводчики бывают разные. Самым простой работой считается письменный перевод. И это во многом порождает несправедливое отношение к самим переводчикам, их труд считают чем-то машинным, автоматическим, недостойным высокой оплаты. Очень часто это не так, особенно когда приходится работать со сложными текстами, или приходится использовать навыки литературного перевода. Такие навыки стоят дорого, но сегодня мало кто из клиентов это понимает, и многие недоумевают, когда с них просят солидную плату. "За что это ещё? Со словарём посидеть? Я и сам могу, просто нет времени заниматься ерундой!". Борьба с таким отношением - это первый минус профессии. Впрочем, обзаведясь приличной репутацией и хорошими постоянными клиентами, переводчики начинают чувствовать себя получше, но начинать в профессии традиционно тяжеловато в финансовом плане.

Переводчик текстов может работать фрилансером , что бывает очень удобно. Несомненным плюсом такой работы является то, что никто не потребует у вас диплома, важна будет только ваша репутация и качество работы. Впрочем, во всевозможных конторах перевода сегодня тоже не обращают внимания на дипломы, ввиду девальвации этих документов об образовании. Виной тому коррупция в современных ВУЗах нашей страны. В большинстве контор никто не спрашивает диплома, а сразу предлагают пройти тест на знание языка. Но это всё касается именно письменных переводов.

А вот устный перевод - дело иное. Начать в таком деле традиционно сложнее, предложений работы меньше, а устроиться без опыта работы очень и очень проблематично. Зато тут вы можете показать себя с лучшей вашей стороны. Устный перевод чисто интуитивно кажется всем высоким классом, и потому за него хорошо платят. Однако, именно высоким классом этот самый устный перевод и является, так что придётся немало поработать над собой и попрактиковаться, прежде чем вы сможете этим заниматься. Высшим пилотажем справедливо считается синхронный перевод. Он требует напряжения умственных способностей по максимуму, а также сопряжён с очень стрессовым темпом работы. Хотя такой переводчик работает в день от силы три-четыре часа, а то и меньше, нервные напряжения при этом такие, что синхронисты всегда в "таблице лидеров" по распространённости нервных срывов и заболеваний на нервной почве среди остальных профессий.


И это не единственные болезни , которые им угрожают. У тех, кто занимается письменным переводом, нередки болезни позвоночника, гипертония и все прочие прелести образа жизни человека, целыми днями сидящего за компьютером. А необходимость постоянно работать с текстом также приводит к проблемам со зрением. Но эти проблемы решаемы путём правильно организации рабочего места и рабочего пространства, соблюдения режима дня и двигательной активности. А вот от нервных срывов работы синхрониста могут защитить разве что стальные нервы.

В целом же можно сказать, что работать переводчиком таким образом, чтобы действительно состояться в этой карьере - нужно иметь способности и быть готовым к ежедневному и упорному труду, в том числе над постоянным усовершенствованием собственных навыков и знания языка. Если вы к этому не готовы, то не стоит и начинать - посредственных переводчиков просто тьма. Работа у них не творческая, занимаются они в основном редактурой машинного перевода, и зарплаты их близки к минимальным.

С другой стороны, очень выгодно сегодня продавать навыки владения иностранным языком в других профессиях . Юристы со знанием английского языка очень ценятся иностранными компаниями, которые всегда готовы заплатить за такого человека высокую цену. Журналисты, пишущие на двух, трёх языках - тоже ценность, они гораздо проще находят работу, подрабатывают на иностранные ресурсы, иногда даже становятся специальными корреспондентами в нашей стране для какого-нибудь заграничного ресурса. Стоит ли говорить, что деньги там платят хорошие, а сама работа очень престижна? И во многих других профессиях отличное знание иностранных языков может открыть перед вами множество прекрасных возможностей для самореализации.