Уход и... Инструменты Дизайн ногтей

Ошибки связанные с употреблением фразеологизмов в речи. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов как известно, фразеологизмы. Вариативность фразеологических единиц

Незнание точного значения фразеологизма, приводят к речевым ошибкам.

1) Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие.

Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания.

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес и еще чаще смешением паронимов: он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой).

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного.

2) Искажение образного значения фразеологизма

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий».

3) Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение). Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы);

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову [Голуб И.Б.;1997:201-203].

Вариативность фразеологических единиц;

Основные свойства фразеологизма и виды фразеологических единиц;

Литературные нормы в области фразеологии

Лекция № 5

План:

Не менее важным является умение широко использовать в речи фразеологические обороты.

Фразеологизм – это такое устойчивое сочетание слов, в котором смысл целого не равен смыслу отдельных, входящих в него слов. Смысл целого не складывается из отдельных, образующих его элементов.

Это устойчивое по своему употреблению объединение слов, которое говорящим извлекается из памяти в готовом виде. Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости элементов, образующих фразеологизм как целое.

Фразеологизм обладает особым, фразеологическим, значением. Специфика фразеологического значения заключается в том, что это:

· целостное значение, воспринимаемое нерасчлененно

· обобщенное

· образное

· иносказательное

· эмоционально-экспрессивное

Фразеологическое значение обладает в высшей степени абстрактным содержанием, направлено на образное и обобщенное восприятие мира в отвлеченных представлениях:

Ø выворачивать душу (сильно тревожить, волновать)

Ø чтоб ни дна ни покрышки (пожелание неудачи несчастья)

Ø довести до белого каления (привести в состояние исступления, полной потери самообладания)

Ø тёртый калач (об очень опытном человеке, которого трудно провести).

Фразеологизм отличается от слова и от обычного словосочетания. От слова отличается тем, что это такое сочетание слов, которое извлекается из памяти в готовом виде и не является, как слово, одноударным.

От словосочетания отличается тем, что его общее, целостное значение не равняется простой сумме входящих в него компонентов.

Основными признаками фразеологизма, таким образом, становятся следующие:

· неразложимость

· воспроизводимость

· устойчивость

· экспрессивность

Фразеологизмы по своей семантике весьма разнообразны. Принято выделять основные типы фразеологизмов по семантической спаянности компонентов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

· фразеологические сращения – значение одного или нескольких из его элементов полностью затемнено, непонятно; часто в их составе есть архаизмы; здесь есть «мёртвые» с точки зрения современного языкового сознания слова или не поддающиеся объяснению смыслы. Значение фразеологического сращения ни в какой степени не выводится из значений образующих его компонентов и даже не находит в них никакой мотивированности притча во языцех

вот так клюква!

волынку тянуть



· фразеологические единства – фразеологическим единством называется такое устойчивое словосочетание, которое тоже обладает семантически неделимым значением, но в котором в отличие от фразеологического сращения это целостное значение является мотивированным. Связь между отдельным и общим, цельным значением ещё просматривается; её легко обнаружить, если перевести сочетание из иносказательного в план буквального:

лодыря гонять

мелко плавает

пушкой не прошибёшь

ждать у моря погоды

ложка дёгтя в бочке мёда

· фразеологические сочетания содержат в своей структуре, помимо слов с фразеологически связанным значением и ограниченным употреблением, и слова со свободными значениями.

битый час

обложной дождь

отказаться наотрез

беспросыпное пьянство

Два или несколько фразеологизмов могут выступать в речи как синонимы, т. е. близкие по значению выражения. о тяжёлой изнурительной работе: гнуть спину (разг.) / ломать спину (прост.) / мозолить руки (прост.) / набивать мозоли (прост.) / пот проливать (разг.) / тянуть лямку (разг.);

Ø о чрезмерно болтливом, неделовом, пустом человеке: длинный язык (разг., неодобр.) / бесструнная балалайка (разг., неодобр.) / слаб на язык (разг., неодобр.) / язык без костей (разг., ирон.);

Ø стараться изо всех сил: лезть из кожи (разг.) / разбиваться в лепёшку (прост.) / вытягиваться в нитку (разг.) / тянуться из последнего (разг.) / разрываться на части (разг.) / разрываться пополам (разг.).

Фразеологические синонимы отличаются друг от друга оттенками своих значений или сферой употребления, т. е. теми же свойствами, что и обычные синонимы, поэтому употреблять их в речи нужно разборчиво и осторожно. Этому способствуют специальные словари, в том числе и «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под ред. В. П. Жукова, в котором содержится около 730 синонимических рядов.

Многим фразеологизмам свойственна вариантность. При вариативности несколько меняется форма выражения устойчивого оборота, а смысл остаётся общим для обоих из них:

Ø оставаться безнаказанным: выходить сухим из воды – вылезать сухим из воды;

Ø держаться высокомерно, важничать: задирать нос – подымать нос – драть нос;

Ø очень близко к чему-л.: на волоске – на волосок – на волос;

Ø заниматься чем-л. бесполезным: носить воду решетом – таскать воду решетом – черпать воду решетом;

Ø совершенно не касается кого-л.: моя хата с краю – моя изба с краю – твоя хата (изба ) с краю – его хата (изба ) с краю…

В речи фразеологические обороты используются очень часто. Особенно они свойственны разговорной речи. Фразеологизмы делают речь богатой и выразительной, яркой и эмоциональной. Это излюбленное языковое средство выразительности, используемое в публицистическом и художественном стиле. Не избегает его и научный стиль, но в таких жанрах, которые больше относятся к научно-популярным подстилям: научно-популярные статьи, публичные выступления типа лекции и т. п. Официально-деловой стиль фразеологизмов не использует.

В связи с тем что фразеологизмы обеспечивают такие качества культуры речи, как богатство речи, выразительность речи, и в связи с тем что они весьма многообразны и вступают друг с другом в сложные системные отношения (синонимы, антонимы, варианты), они должны использоваться в речи безошибочно. Неграмотное их использование приводит к речевым ошибкам.

Так, фразеологизму свойственно постоянство состава его компонентов, поэтому произвольно менять один компонент на другой нельзя. Никому в голову не придёт сказать вместо козёл отпущения – *осёл отпущения / *коза отпущения …; вместо куда Макар телят не гонял – *куда Антон / Пётр / Иван… телят не гонял .

Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов или изменения входящей в них словоформы, т. е. «взлома» их формы:

У фразеологизмов строго закреплённый порядок расположения компонентов, поэтому их нельзя менять местами:

Чаще всего в речи сталкиваются с таким явлением, как смешение двух фразеологизмов, которое называется контаминацией. Контаминация в области фразеологии – это ошибочное объединение в речи двух фразеологизмов, известных языку, и как результат порождение совершенно нового (третьего) фразеологизма, которого в языке нет:

Ø имеет место (быть, происходить, совершаться) и имеет быть (произойдет тогда-то: торжество имеет быть 2 октября) → *имеет место быть

Ø надоел хуже горькой редьки и пристал как банный лист надоел как банный лист ;

Ø списать в архив и сбрасывать со счетов списывать со счетов ;

Ø играть роль и иметь значение иметь роль .

Итак, строгая закреплённость компонентов, постоянство состава, образное устойчивое значение фразеологизмов, казалось бы, не даёт простора для творчества. Но это не так.

Часто в речи фразеологические обороты подвергаются обыгрыванию. «Значение фразеологизма невыводимо из значения составляющих его единиц, однако первичное, несвязанное значение «слабо мерцает» в нём и может «реанимироваться» говорящими для создания комического эффекта» (Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры, с. 297):

Ø Жизнь бьёт ключом – и всё по голове

Ø Кто лучше зайца знает, что такое волчий аппетит?

Ø Стоит ли есть поедом подчинённого, если его не перевариваешь?

Ø Студент ради зачёта идёт на всё, даже на занятия

«Эффект от фразеологизма значительно возрастает, если автор обыгрывает буквальный смысл его компонентов, изменяет его лексический состав, включает его в новые, необычные для него сочетания» (Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи, с. 153). Но этого мастерства нужно достичь. Всякий говорящий должен в идеале стремиться к такому уровню общей культуры и культуры языковой, чтобы, зная значение того или иного слова, того или иного оборота, свободно и умело использовать его. В случае же самовыражения необходимо учитывать ту тонкую грань, которая пролегает между правильным и неправильным, истинно талантливым и вычурным или даже пошлым.

С помощью фразеологизма можно сказать о немногом многое. «Фразеология привлекает говорящих своей экспрессивностью, потенциальной способностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему» (Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи, с. 154).

Всё это позволяет сделать речь не только богатой и выразительной, но и ещё в определенном смысле экономной и достигающей прагматических целей говорящего.

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д., - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержание и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, Стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например сниженные, разговорные и книжные, торжественные. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов - с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию».

Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов. Ненормированные речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определении к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля.

2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания.

3. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное.

4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвана обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма. В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи.

Употребление фразеологизмов в речи регулируют фразеологические нормы. Можно выделить следующие речевые ошибки, связанные с нарушением фразеологических норм.

        Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологизма за счёт включения или исключения отдельных слов.

Она бросилась бежать со всех своих длинных ног(правильно: СО ВСЕХ НОГ).

Необходимо отметить это усугубляющее обстоятельство(правильно:усугубляющее вину обстоятельство).

        Замена какого-либо компонента фразеологизма, как правило, слова.

Молодому человеку все удается, должно быть он родился под счастливой луной(правильно: РОДИЛСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ).

Не мудрствуя долго, приведу отрывок из статьи (правильно:не мудрствуя лукаво).

        Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма.

На выпускном вечере представитель администрации сказал, что в полку талантливых управленцевприбыло (правильно: ПОЛКУ ПРИБЫЛО).

Во главе угларуководство поставило два вопроса (правильно: ВО ГЛАВУ УГЛА).

        Контаминация, или смешение, двух фразеологических оборотов.

Взаимопонимание играет большое значениев семейной жизни (ИМЕЕТ БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ и ИГРАЕТ ВАЖНУЮ РОЛЬ).

Язык не поднимаетсяговорить об этом (язык не поворачиваетсяирука не поднимается).

        Употребление фразеологизма без учёта его значения.

В плановых отделах и бухгалтериях сводят последние счетыс ушедшим годом (сводить последние счеты (с жизнью) имеет значение ‘кончать жизнь самоубийством’).

        Разрушение образного значения фразеологизма.

Обломов был знаменем времени(правильно:знамением времени).

        Прочтение фразеологизма в прямом значении (деидиоматизация).

Не хлебом единым сытчеловек, нужны еще картошка, вермишель, не помешало бы мясо (ФразеологизмНе хлебом единым сыт указывает на необходимость духовной пищи, здесь же речь идёт о пище материальной, продуктах питания).

Объявление в тире: Каждый стреляющий, попавший в цель, получает пулю(ПОЛУЧИТЬ ПУЛЮ имеет значение ‘быть расстрелянным, убитым’, в контексте же говориться о возможности дополнительного выстрела).

4.20 Изменение состава фразеологизма как стилистический прием

Фразеологизмы в газетной речи являются важным источником экспрессии, необходимой для воздействия на читателя. Они содержат собственно национально-русский компонент, отражающий народную мудрость, быт, культуру, историю.

Одним из существенных свойств фразеологизмов является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде. Однако в последние десятилетия отчетливо проявилось стремление к трансформации фразеологических единиц – к изменению его структуры или значения. Этот своеобразный стилистический приём, особенно распространённый в публицистике, который служит для реализации творческого начала, для выражения индивидуальной оценки. См. примеры подобный трансформации в публицистических выступлениях последних нескольких лет:

Влюбленные обоих полов, соединяйтесь; прапорщики всех стран, соединяйтесь; мы наш, мы новый путч устроим; много жаргонов, хороших и разных; больше партий (товаров, моделей) хороших и разных; броня крепка, не то что рубль; велика Россия, а торговать негде; велика Россия, а побеждать некому; все невесты хороши – выбирай на вкус; вставай, Чечня огромная; болей, страна огромная; Гайдар остался позади; дан приказ ему на подпись; дан приказ ему: “В опалу”; призрак бродит по Европе…: призрак единой Германии; я бы в дворники (аптекари, маги, кондукторы) пошел.

Трансформация устойчивых сочетаний в газетном тексте преследует несколько целей:

    привлечение внимания читателей;

    толкование сути материала в предельно сжатой форме;

    оживление публицистического текста;

    «приближение» читателя;

    сокрытие прямолинейного, резкого, неэтичного высказывания.

Можно выделить следующие приёмы трансформации фразеологизмов:

1) замена отдельных компонентов фразеологизма с сохранением звукового облика фразеологизма и ритмико-мелодического рисунка:

Наши копии скрестились.

2) введение в фразеологизм дополнительных компонентов, что ведет к его распространению, то есть расширению лексического состава:

Он в дело вкладываетне толькоголову,руки и ноги, но еще идушу.

3) использование образа, заключенного в устойчивом сочетании, в качестве метафорической основы для создания контекста:

В историюлюдипопадаюттоже по-разному. Кто головой, а кто, извините, чем другим. Про маркиза Галифе слышали, надеюсь? Так тот, подлец, штанамивтиснулся.

4) образование свободного сочетания по модели ассоциативно близкого фразеологизма.

Доли рассовали но конвертам; конверты вручили адресатам. Шито – крыто. Тихо – спокойно.На все документики имеются. Липовые, правда.

5) субстантивация фразеологизма (использование существительного (субстантива) вместо исходного слова другой части речи).

Обещания сыплются как из рога изобилия. Время наставления роговпридет несколько позже.

6) инверсия – изменение традиционного порядка следования компонентов фразеологизма:

Там крестьяне – потомки новгородских ушкуйников – привыкли шапокперед господами неломать.

7) вычленение из оборота один из компонентов фразеологизма, глагольного или именного, который на правах свободного члена вступает в самостоятельную смысловую и синтаксическую связь с другими членами предложения:

А потом ему пришлось переключаться на новые области науки, начинать с азов, да иазыразрабатывать самому.

8) эллипсис – пропуск одного из компонентов фразеологизма, легко восстанавливаемого из контекста:

Наверное, он не улыбался уж давно: радость, камень с души– вот она, мама, идет к тебе, протянув руки (опущен глагол свалился).

9) деидиоматизация – прочтение фразеологизма в прямом значении при сохранении синтаксической структуры фразеологизма и образности исходного сочетания:

Байкал в буквальном смысле слова делает погодув моей родной стороне. Это он посылает нам дожди и туман, и ясную погоду, так что дыхание его всегда ощутимо.

10) совмещения двух значений фразеологизма – прямого и переносного.

За месяц пара волков оставитот всего стада оленьего рожки да ножки.

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде: праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:


  • немотивированное введение дополнительного компонента:
Не маленький – пора уж за свой ум браться;

  • немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

  • немотивированная замена одного компонента другим:
Всё возвращается на спирали своя ; правильно – на круги своя;

  • смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Изменение грамматической формы фразеологизма:

  • немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу ; правильно – не за горами ;

  • немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит ;

  • немотивированное изменение форм прилагательных:
Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов:

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

Вторая группа ошибок связана с усвоением значения , смыслового содержания фразеологизма.

1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».

2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание. Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир .

Упражнения к теме «Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов»

Упражнение 119. В приведённых ниже примерах укажите случаи использования фразеологизмов без учёта их значения. Отметьте другие стилистические недочёты. Исправьте предложения. За справками обращайтесь к фразеологическим словарям русского языка.

1. Выступая перед выпускниками школы, пятиклассник Алёша Морозов сказал: «Мы сегодня провожаем в последний путь наших старших товарищей». 2. Выпускники, взволнованные и счастливые, на прощание спели свою лебединую песню. 3. Я всегда считал, что насилием победить насилие невозможно, а если со мной кто-то не согласен, то, как говорится, пусть земля ему будет пухом! 4. Услышав шум, он выскочил в коридор в чём мать родила, в одних трусах и майке. 5. Рационализатор – это человек, который не может относиться равнодушно к тому, что плохо лежит. 6. Мы долго ждали, когда наши футболисты пробьют окно в Европу. 7. А в штабе до сих пор не могут понять, как бандформирования могли пройти незамеченными много километров и почти сесть на шею нашим войскам. 8. Изящно и просто решили эту проблему наши учёные и поставили на ней крест. 9. У этих «заботливых родителей» дети спят на каких-то прокрустовых ложах. 10. Смешит зрителя драматург не один, а в компании с прекрасными актёрами, которым палец в рот не клади, а дай только народ посмешить. 11. Фирменное блюдо ехидны – муравьи, термиты. 12. Мы не протянем рук перед Западом. 13. На заводе царил разгром, но новое руководство работало истово, до последнего вздоха, и это помогло ему не только завоевать авторитет среди рабочих, но и погасить часть долгов за электроэнергию. 14. Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. 15. Люди работают в буквальном смысле плечом к плечу, каждый у всех на виду. 16. Грампластинка ещё не сказала своего последнего слова. 17. Нужен он мне как банный лист. 18. Я в точных науках ни гу-гу! 19. Он стоит на своём, покуда его держат ноги. 20. Не случайно это совпадение : Павел Власов – духовный отец Павла Корчагина! 21. По мнению Шолохова, крестьяне прямой наводкой шли в колхоз.

Упражнение 120. В приведённых ниже примерах укажите ошибки в употреблении фразеологизмов (неоправданная замена компонентов фразеологизма, немотивированное расширение или сокращение его состава, изменение грамматической формы слов во фразеологизме, смешение компонентов разных фразеологизмов и т.д.). Исправьте предложения, если это необходимо, или мотивируйте целесообразность такого употребления.


  1. Не мудрствуя долго, приведу в доказательство своей правоты русскую пословицу. 2. В связи с участившимися террактами всем надо держать уши наготове. 3. Все понимали, что эти слова и слёзы являются фиговым прикрытием авантюристки. 4. Золотая лихорадка, вот что помутило мозги завоевателям. 5. Хоть я и не из робкой десятки, но всё же не решился один пойти на кабана. 6. Шоу Пугачёвой всегда организовано на более широкую ногу. 7. Лелею себя надеждой, что моя статья вам понравится. 8. Всеми фибрами души я испытывал счастье борца. 9. Игорь уходил в поход неопытным новичком , а вернулся из экспедиции старым матерчатым волком. 10. Не нужно замыкаться в себе, давайте делиться своими больными местами. 11. Это легче пареной репы. 12. Выступление депутата перед собравшимися было принято прямо на ура. 13. Как говорится, чем дальше в лес, тем больше щепки летят: работа требовала всё большего напряжения. 14. После смены руководства жизнь на заводе забила другим ключом. 15. У них всё было шито-крыто белыми нитками, но тогда этого никто не замечал. 16. Вскоре и эта пирамида рассыпалась как мыльный пузырь. 17. Отец не захотел слушать объяснений сына и послал его туда, куда и Макар не гонял. 18. Мы уже без минуты молодые специалисты, поэтому наладить компьютер для нас не проблема. 19. Педагог должен знать, в чём кроется успех этой работы, подметить в каждом питомце только ему одному присущую изюминку. 20. Я по душе не боец, а обыватель. 21. Пора забить во все колокола, а администрация района смотрит на это безобразие спустя рукава. 22. В этих местах не только нога человека, но и журналиста не побывала. 23. Вопрос гроша выеденного не стоит , а решить его не могут уже три года. 24. Большой театр выпустил в свет балет «Пиковая дама». 25. Решение суда гласит чёрным по белому, что отключать электроэнергию в жилых домах нельзя, а чиновникам – хоть что не расти! 26. Со всех своих длинных ног он бросился бежать. 27. Успехи коллектива желают много лучшего. 28. Тренеру пришлось делать хорошую мину за всех своих игроков, хотя было заметно, что он сильно упал духом. 29. Я не раз по душам толковал с сыном – хоть одно хны! 30. После таких внушений сын всё больше входил в себя, и вытащить его на поверхность стало почти невозможно. 31. Куда ты собрался в такую рань, ведь ни зги не брезжит. 32. Меня не так-то просто провести вокруг пальца. 33. Когда Катерина попадает в дом Кабанихи, она не находит себе место. 34. На ней были туфли на босую ногу. 35. Это дешевле, чем пареная репа. 36. Вася не терял духа, он старался развлечь Марусю игрушками. 37. Такого позора он до своего гроба не забудет. 38. Речи Чацкого – глас вопящего в пустыне. 39. Директор не согласился с выводами межведомственной комиссии, а только многозначительно заметил, что он знает, кто в него камешки бросает . По-видимому, пронырливому руководителю опять удастся выйти сухим. 40. На жизненном пути Корчагина завязываются узлы любовных симпатий. 41. Лучше умереть стоя, чем жить лёжа. 42. Лучше умереть, чем жить стоя на коленях. 43. Понравился всем Семён и в разговоре, не дав упасть себе лицом в грязь. 44. Миллионы обездоленных и угнетённых влачат за собой жалкое существование. 45. Павел прошёл взад и вперёд свою родину.
Лексические ошибки, связанные с употреблением паронимов, синонимов и слов, близких по значению

Среди лексических ошибок, вызванных незнанием точного значения слова, наиболее часто встречаются такие, которые связаны с неразграничением паронимов, синонимов и слов, близких по значению.

1. Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению.

Например: адресат – адресант; советник – советчик; болотный – болотистый.

Наличие общего корня может привести к тому, что паронимические пары могут частично совпадать по значению. Это и создает условия для их путаницы.

Например, в паронимической паре представить – предоставить глагол представить имеет значения «вручить для ознакомления, решения; познакомить кого-либо с кем-либо; выдвинуть для поощрения; мысленно воспроизвести, вообразить», тогда как глагол предоставить – «отдать что-либо в чьё-либо распоряжение». Поэтому ошибочными будут фразы: На общем собрании нам предоставили новое руководство комбината; Ивану пообещали представить должность преподавателя литературы.



  • Но общность в значении паронимов всегда будет лишь частичной. Поэтому обычно члены паронимической пары имеют разную сочетаемость. Например:
а) поворотный рычаг, механизм; пункт, момент – поворотливый человек; судно, повозка;
б) исток реки, ручья; размолвки, распри, легенды – источник минеральный; письменный, надёжный; сырья, доходов, просвещения, слухов;
в) экономика страны, сельского хозяйства; развивающаяся, высокоразвитая – экономия средств, материалов, ресурсов; огромная, незначительная, планируемая.Одной из самых распространённых в речи ошибок является путаница глаголов надеть – одеть . Глагол надеть сочетается с неодушевлёнными существительными, обозначающими предметы одежды (надеть шляпу, пальто, туфли ), тогда как глагол одеть – с одушевлёнными существительными (одеть ребёнка ). Именно поэтому некорректной будет фраза: Я одел пальто и вышел на улицу ; правильно: Я надел пальто и вышел на улицу .


  • Не менее часто даже в официальной речи наблюдается смешение паронимов подпись и роспись . Существительное роспись имеет значения – «письменный перечень чего-то» (роспись доходов и расходов ); «разнесение записей в разные места» (роспись цифровых данных ); «настенная живопись» (роспись старинного храма ). Но в просторечии под влиянием значений глагола расписаться и паронима подпись существительное роспись начинает использоваться в значении «собственноручно написанная фамилия» (Вам необходимо поставить роспись на документе ). Однако в литературном языке такое словоупотребление недопустимо. Корректной будет фраза: Вам необходимо поставить подпись на документе.
2. Достаточно частотной ошибкой в речи является смешение не только паронимов, но и синонимов. Синонимы – это слова, близкие или тождественные по значению. Однако абсолютных синонимов, то есть слов, полностью совпадающих по значению и по употреблению, в языке очень мало:

  • Как правило, синонимы различаются либо сферой употребления – глаза, очи стилистических синонимах см. п. 5.6), либо оттенками значения – мастер, виртуоз , либо и тем, и другим – миловидный, хорошенький, смазливый .

  • Синонимы могут в большей или в меньшей степени избирательно сочетаться с теми или иными словами – карие глаза, коричневое платье .

  • Если не учитывать данные особенности употребления синонимов, то это может привести к речевой ошибке .
Например, во фразе: Вчера мне было печально – неудачно использовано наречие печально . В данном контексте более точным будет использование синонима грустно , но можно: грустно/печально улыбнулся .

3. Лексические ошибки могут возникать и при смешении слов, частично совпадающих по своему значению.

Например, существительные собрание, совещание, форум имеют общий компонент в своих значениях. Все они обозначают совместное присутствие где-нибудь людей, чем-то объединённых. Однако каждое из данных существительных имеет специфику в значении и употреблении.


  • Собрание – акцентирует внимание именно на совместном присутствии где-то людей, объединённых чем-либо (собрание трудового коллектива ).

  • Совещание – акцентирует внимание на обсуждении какого-либо вопроса (совещание животноводов ).

  • Форум – это широкое представительное собрание, причём данное существительное ограничено по сфере употребления, поскольку относится к высокой книжной лексике (всемирный форум молодёжи ). Поэтому как лексическая ошибка будет расценено употребление существительного форум в контексте : На прошлой неделе в нашем районе состоялся форум животноводов. В данном случае более точным будет использование слов – совещание, съезд .

  • Очень часто в устной речи можно услышать фразы типа: Вы не подскажете , как пройти к театру оперы и балета?; Подскажите , на какой остановке мне следует выйти, чтобы попасть в центр города? Использование в данном случае глагола подсказать приводит к понятийной неточности , поскольку данный глагол имеет значения: прямое – «шепнуть или незаметно сказать кому-либо забытое им или неизвестное ему» (подсказать стихотворение; подсказать ход решения ); переносное – «навести на мысль» (опыт подсказывает иное решение ). Когда же Вы обращаетесь к кому-то с просьбой сообщить Вам какую-то неизвестную информацию, то не требуете, чтобы это делалось тайно, незаметно, шепотом. Поэтому более точным в таких ситуациях будет употребление таких слов и словосочетаний, как сказать, посоветовать, дать совет .

  • Ошибки подобного рода возникают в устной речи под влиянием известной тенденции к «вежливости», «смягченности» просьб и обращений. Этим же обусловливается и употребление глагола кушать вместо глагола есть ; супруга – вместо жена ; подъехать к кому-то вместо приехать к кому-то.

  • Так, глагол кушать в литературном языке имеет оттенок вежливости и обычно применяется лишь при приглашении кого-нибудь к еде, а также ласково по отношению к детям (кушайте, пожалуйста ). Его не употребляют в первом лице (нельзя: я кушаю ; надо: я ем ). С осторожностью следует использовать этот глагол и в форме вежливости (второе лицо множественного числа) – Вы заливную рыбу кушаете? , поскольку такие фразы звучат слащаво. Поэтому уместнее всё же использовать в таких случаях глагол есть (Вы заливную рыбу едите? ). Употребление слова кушать – ложная вежливость, восходящая к лакейскому – кушать подано .

  • Точно также в устной речи часто воспринимается как более «вежливая» форма фраза: Вы не возражаете, если я подъеду к Вам через час? Однако и она звучит нарочито слащаво. Более точным по значению и ситуативно уместным будет употребление глагола приехать (Вы не возражаете, если я приеду к Вам через час? ).

  • В современном русском языке употребление существительных супруг, супруга ограничено главным образом официальной речью. Поэтому не рекомендуется говорить или писать по отношению к себе: Я и моя супруга любим отдыхать на даче; Мы с супругом прожили пять лет . Лучше употреблять в таких случаях слова – муж, жена .
Достаточно часто речевые ошибки возникают при смешении слов, близких в функциональном отношении, но различающихся значением и временем бытования самих предметов, явлений.

Например: Лиза была домработницей в доме Фамусовых. Лиза – крепостная девушка, прислуживающая в доме своего хозяина. Домработница – это наемная работница, которая прислуживает в доме за определённую плату. Главное же – в данном случае мы имеем дело с явным анахронизмом, то есть с хронологической неточностью, с ошибочным отнесением события, явления одной эпохи к другой, поскольку домработницы появились в России лишь в ХХ веке. Таким образом, в данном случае допущена не только понятийная, но и предметная неточность.

4. Причиной нелогичности высказывания, искажения смысла иногда является смешение неоднородных понятий, например, конкретных и отвлеченных.


  • Так, в рекламном объявлении: Гарантируем полное излечение алкоголиков и других заболеваний – речь идёт о заболевании , то есть об отвлеченном понятии. Неоднородные понятия не могут быть однородными членами. Поэтому в данном контексте более точным будет употребление не конкретного существительного алкоголик («человек, страдающий алкоголизмом»), а абстрактного – алкоголизм («болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков»): Гарантируем полное излечение алкоголизма и других заболеваний.

  • В другом примере, отрывке из школьного сочинения: Казачество поддержало Пугачева, и на защиту Белогорской крепости вышло только дворянство и «инвалидная команда» капитана Миронова – напротив, неправомерно употреблены отвлечённые и собирательные существительные казачество, дворянство , тогда как речь идёт о конкретных представителях этих социальных групп. В данном случае более точным будет использование существительных – казаки, дворяне .

  • Логические ошибки в речи – большое зло. Они не только порождают неточность в изложении мысли, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму.
Например, если поверить рекламе чудодейственного средства: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов , то клиенты этой фирмы полностью теряют вес и превращаются в «ничто».