Уход и... Инструменты Дизайн ногтей

Фразеологизмы с разной стилистической окраской. V. Эмоционально-экспрессивная окраска слов и фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорнаяФразеологияфразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи.

К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Лексическая стилистка. Лексическая недостаточность.

Речевая недостаточность

Небрежное отношение к языку может стать причиной Речевая недостаточность речевой недостаточности - случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться); Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные). Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если «оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном. Так, на выставке собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов:

Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду!

Товарищи участники, тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы!

Призеры, срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не будут.

Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь. При речевой недостаточности очень часто возникает неясность, вот примеры таких ошибок, попавших в протоколы и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л. Л. следовал по улице без номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10 числа каждого месяца; Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным руководителям обеспечить явку своих родителей.

Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора: Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (надо: объединить усилия всех работников); Ввиду холода в помещении делаем только срочные переломы - объявление на двери рентгенкабинета (имеются в виду срочные рентгенологические снимки переломов).

Вследствие пропуска слова могут возникнуть различные логические ошибки. Так, отсутствие нужного звена в выражении мысли приводит к Алогизм алогизму: Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык героев Шолохова только с языком героев других писателей); Условия города отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями жизни в селе).

Нередко в результате пропуска слова происходит и Подмена понятия подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив - речь идет о карточках больных, а из текста следует, что «в архив сдаются больные». Подобная Речевая недостаточностьречевая недостаточность порождает комизм и Абсурдность высказыванияабсурдность высказывания [Куйбышевский речной порт производит мужчин на постоянную и временную работу портовыми рабочими («Кр. »); Она заняла второе место по гимнастике среди девушек 2-го разряда («Кр. »); Инспекция государственного страхования приглашает вас в любой четверг в Госстрах для получения травмы (объявление)].

Речевая недостаточность, возникающая как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно вставить случайно пропущенное слово или словосочетание. Например:

1. Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве. 1. Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья овец в хозяйстве.

2. Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шашисты на стоклеточной доске. 2. Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шашисты, играющие на стоклеточной доске.

3. Изохроны - линии на географических картах, проходящие через точки земной поверхности, в которых то или иное явление наступает в один и тот же момент. 3. Изохроны - линии на географических картах, проходящие через точки, соответствующие точкам земной поверхности, в которых то или иное явление природы наступает в один и тот же момент.

Если же говорящий «не находит слов» для правильного выражения мысли и строит предложение кое-как, опуская те или иные звенья в цепочке логически связанных понятий, фраза становится недостаточно информативной, сумбурной, и редактору, исправляющему такое высказывание, приходится много трудиться, чтобы добиться ясности. Например, в рукописи статьи о восстановлении полиграфического предприятия читаем: На первых порах устанавливалось оборудование форматом в полпечатного листа. По этой «усеченной» информации нелегко догадаться, что при возобновлении работы полиграфического комбината вначале установили оборудование лишь для изготовления продукции форматом в половину печатного листа. Недостаточная информативность предложения, в котором опущены важные слова и словосочетания, особенно часто приводит к абсурдности высказывания, что можно было наблюдать в «застойные времена», когда наши газеты печатали многочисленные репортажи о «победах и завоеваниях» при выполнении пятилетних планов. Например: В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков. Из такого сообщения непросто восстановить истину; в действительности речь идет о том, что советские энергетики, работавшие в вечернюю смену, дали стране тысячный миллиард киловатт-часов электроэнергии.

Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от Эллипсис эллипсиса - стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее экспрессивны Конструкции эллиптическиеэллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие динамичность движения (Я за свечку, свечка - в печку! Я за книжку, та - бежать и вприпрыжку под кровать. - Чук.). При эллипсисе нет необходимости «восстанавливать» пропущенные члены предложения, так как смысл эллиптических конструкций ясен, и введение в них уточняющих слов лишит их экспрессии, присущей им легкости. При речевой недостаточности, напротив, восстановление пропущенных слов необходимо, без них предложение стилистически неприемлемо.

1. В чем состоят отличительные особенности фразеологических оборотов?

2. Чем различаются свободные сочетания слов от устойчивых?

Фразеологизм – воспроизводимаяединица языка, раздельнооформленная внешне, но целостная по значению. Это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – « бездельничать», за тридевять земель – «далеко».

Крылатые слова – яркие, запоминающиеся, образные выражения из литературных источников или исторических документов: «любви все возрасты покорны » (А. Пушкин); «человек в футляре » (А. Чехов).

ЛИТЕРАТУРА

1. Фразеологический словарь русского языка / Сост.: А.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров. – М.: Русский язык, 1987.

2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М.: Правда, 1986.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. К устойчивым, если возможно, подберите слова-эквиваленты.

Толочь воду в ступе, хранить тайну, морской волк, морской воздух, попасть в переплёт, хранить зерно, белая ворона, белая бумага, начало века, чувство локтя, как пить дать, сварить суп, заварить кашу, некому руку подать, поставить в тупик, усилить охрану.

2. Какой смысл имеют следующие выражения?

Как белка в колесе, прокрустово ложе, игра не стоит свеч, буря в стакане воды, лезть на рожон, воздушные замки, зарыть талант в землю, при царе Горохе, навострить лыжи, на одно лицо, приносить плоды, ахиллесова пята, панургово стадо, вавилонское столпотворение, ящик Пандоры, буриданов осел, буря в стакане воды, двуликий Янус.

3. Скажите, кому принадлежат следующие крылатые выражения.

1. Сейте разумное, доброе, вечное. 2) Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. 3) Иных уж нет, а те далече. 4) На ловлю счастья и чинов. 5) И скучно, и грустно, и некому руку подать. 6) С толком, с чувством, с расстановкой. 7) Слона-то я и не приметил. 8) А Васька слушает, да ест.



Вспомните другие крылатые выражения из произведений разных авторов.

АУДИТОРНАЯ РАБОТА

1. Подберите к данным фразеологизмам точные толкования из всех представленных в таблице.

2. Употребите следующие словосочетания в предложениях как свободные и как устойчивые.

Брать на буксир, выносить сор из избы, сидеть на мели, намылить голову, нагреть руки, смотреть сквозь пальцы, тянуть лямку, вылететь в трубу, рыльце в пушку, показывать когти, отделать под орех, шевельнуть пальцем, перегнуть палку, руки чешутся, зелёная улица.

3. Дайте стилистическую характеристику приведённым ниже фразеологизмам.

Держи карман шире, железная дорога, иметь место, море по колено, ничтоже сумняшеся, первые шаги, канцелярская крыса, стоять в стороне, утереть нос, воплощать в жизнь, из первых рук, не ахти, камень преткновения, вправлять мозги, умыть руки, ахиллесова пята, уши вянут, аркадская идиллия, проходить красной нитью, между Сциллой и Харибдой.

4. Познакомьтесь с примерами трансформации известных выражений. Насколько удачен, на Ваш взгляд, подобный прием создания экспрессии?

1) Валюта строить и жить помогает. 2) В Минфин со своим уставом. 3) О бедном солдате замолвите слово. 4) Не имей сто рублей, а имей тысячу рублей. 5) После драки в зубы не смотрят. 6) Скажи мне, кто я, и я скажу тебе, кто ты.

Попробуйте вспомнить наиболее остроумные изречения, используемые вашими коллегами.

Практическое занятие № 8

Стилистика словообразования

1. Как различные аффиксы могут менять стилистическую окраску слов?

2. Какую стилистическую функцию могут выполнять словообразовательные аффиксы?

ЛИТЕРАТУРА:

1. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. М.: «Логос», 2001. С. 277-279.

2. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М., 1998. С.111-116.

3. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1987. С.106-110.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Покажите возможности русского словообразования, подобрав к каждому из слов родственные : дом, берег, ветер, девочка, голос, мальчик, дед, гулять.

2. Выпишите из толкового словаря 5 слов с положительной оценкой, 5 – с отрицательной, 5 – с уменьшительно-ласкательными суффиксами, 5 – с разговорно-просторечными.

3. Определите стилистическую окраску выделенных слов; объясните в них роль суффиксов.

1. Грустен и весел вхожу, ваятель , в твою мастерскую (П.). 2. Вороная, например, лошадь… пуглива – ну, и ленца есть (Т.). 3. Это был год, когда выпорхнули целые рои либералов-пенкоснимателей и принялись усиленно нюхать, чем пахнет (С.-Щ.). 4. Ведомо каждому, Варенька, что бедный человек хуже ветошки и никакого ни от кого уважения получить не может, что уж там не пиши, они-то, пачкуны-то эти (Дост.). 5. …Его считают скарадером, сребролюбцем и эгоистом… (Добр.). 6. Во время самарской голодовки земством и государством была оказана помощь народу выдачею хлеба зерном (Усп.). 7. Стряпуха хлебы в печку сажает (Слепцов). 8. И надоем я вам ужасно: все говорю и говорю, болтушка – скажете (Никит.).

АУДИТОРНАЯ РАБОТА

1. Определите стилистическую окраску выделенных слов.

1. Будьте здоровы. Отдыхайте после предварилки (Ч.). 2. Любопытный старикан … да! (Г.). 3. У него случился легкий паралич, затем слепота (временная), затем какая-то чертовщина с сердцем (А. Н. Т.). 4. Не было и не будет тебе счастья, Матвей. Душа-то у тебя хорошая, да гордыня неуемная (Гладк.). 5. Гетры серое носили, шоколад «Миньон» жрала, с юнкерьем гулять ходила – с солдатьем теперь пошла? (Бл.). 6. Флаг-капитан принадлежал к тем баловням судьбы, которым жизнь дается очень легко (Н.-Пр.).

2. Определите, какой характер придают приставки следующим словам:

3. Какой характер придают словам суффиксы?

Ущ- (ющ), -енн: толстеющий, худеющий, здоровенный;

Аст: глазастый, зубастый, головастый;

Тель: ваятель, вдохновитель;

Ние: искушение;

Ствие: бедствие;

Ль: враль;

Ащ- (-ящ-): кудряш, мордаш;

-ёжк-а: дележка, зубрежка.

Практическое занятие № 9

Правильное употребление форм существительных

и прилагательных

ЛИТЕРАТУРА:

1. Современный русский язык: Учебник / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1981. С. 281-289, 301-308.

2. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.1. С. 483-530, 531-539.

3. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов. - М.: Высшая школа, 1987. С.

4. Розенталь Д.Э. Русский язык. М., 1994. С. 328-329, 333-335.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Употребите однокоренные существительные в соответствующих фразовых контекстах. Если необходимо, воспользуйтесь словарями (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992, Трудности русского языка: Справочник журналиста. М., 1981 и др.).

Культура, культурность, культурология, культивирование, культивация.

Изящность, изящество.

Искусство, искусственность, искусность.

Доказательство, доказательность, доказуемость, доказанность.

Реальность, реалистичность, реалия, реализм.

Приспособление, приспособленность, приспособляемость, приспособленчество.

2. Раскройте скобки и поставьте имена и фамилии в требуемой форме.

Вчера состоялся вечер памяти /Жан-Батист Клеман/. Наше знакомство с /Чарли Чаплин/ состоялось в период немого кино. В произведениях /Жорж Санд/ затрагиваются многие социальные проблемы. Ярче всего стилистическое дарование /Врубель/ вылилось в /«Демон»/. В России воскрешение XVIII века открылось серией картин /Александр Бенуа/. Мечтательный стиль англичанина /Бердсли/ вырос из соединения аристократизма европейцев /Ланкре и Ватто/ и японцев /Утамаро и Хокусай/. Большим успехом пользовались гастроли /Борисов-Мусатов/. Работы /М.И. Туган-Барановский/ отражали буржуазное понимание экономических проблем.

3. Образуйте все возможные формы степеней сравнения приведенных ниже прилагательных: хороший, важный красивый, бездарный, талантливый, легкий, известный, искусный, перспективный.

4. Образуйте краткую форму прилагательных: бессмысленный, бедственный, беспочвенный, бесчисленный, величественный, воинственный, двусмысленный, искусственный.

АУДИТОРНАЯ РАБОТА

1. Образуйте форму родительного падежа множественного числа от слов: апельсин, баржа, ботинок, блюдце, килограмм, монгол, чулок, носок, партизан, помидор, полотенце, личико, простыня, просьба, кочерга.

2. Образуйте формы творительного падежа множественного числа от существительных: дверь, плеть, кость, дочь, мать, сосед, зверь, гость, желудок, коготь, ухо, колено.

3. Исправьте предложения, объясните ошибки в употреблении форм числа имен существительных.

В романе «Мать» Горький показал революционеров, принадлежащих к различным социальным средам. Неправильные выражения нередко встречаются в речах детей. Партизаны иногда попадали в окружения, но смело вырывались из них. Все цеха завода выполнили производственные планы. Нужно воспитывать у детей правильные отношения к окружающей действительности.

4. Заключенные в скобки слова поставьте в нужной форме; мотивируйте свой выбор.

1. Бригадир ежедневно отмечает в (табель) выполненную членами бригады работу. 2. Лицо незнакомки было закрыто (вуаль). 3. Большим успехом пользовалась промышленная выставка в (Познань). 4. При окончательной подготовке рукописи к набору в нее был внесен ряд (коррективы). 5. Неподалеку от (домишко) проходила дорога. 6. На завтрак нам дали 25 (грамм) сливочного масла, два ломтика (сыр) и немного (джем). 7. Вдоль главной аллеи зоопарка тянется ряд (вольеры), с животными и птицами. 8. Дети со страхом смотрели на (чудовища), которые появлялись на экране. 9. Вечером мы пойдем в гости к (Кириленко), это наши хорошие знакомые. 10. Не только дети, но и взрослые увлекаются рассказами о приключениях (Шерлок Холмс). 11. Многие страны Южной Европы подвергались нападениям (сарацины). 12. В углу комнаты стоял старый рояль, у которого не хватало уже нескольких (клавиши). 13. Если бы машинист во время не затормозил, поезд неизбежно бы сошел с (рельсы).

5. Образуйте формы простой сравнительной степени от прилагательных: бойкий, ловкий, звонкий, сладкий, хлесткий, жесткий, жидкий, отлогий, прыткий, ломкий, жалкий, гадкий.

Практическое занятие № 10

Фразеология – в разделе языкознания наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал. Фразеологией также назыв. Вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Ф-изм – единица трудноопределяемая. В фр-ию входят даже единицы, кот по сути не являются ф-измами: крылатые выражения, цитаты. Некоторые, в силу частого употребеления, наоборот, переходят в класс Ф: мягкая посадка.

Признаки ФЕ:

1. Всегда сложны по составу, образуются соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком.

2. Семантически неделимы, обычно имеют нерасчлененное значение, кот. Возможно выразить одним словом: кот наплакал-мало, раскинуть умом-подумать.

3. Их состав постоянен. Тот или иной компонент фр-ма нельзя заменить близким по значению словом. Вместо кот наплакал нельзя сказать кошка наплакала, котенок наплакал.

4. Фр-мы отличает воспроизводимость. Фр-мы употр. В готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. Закадычный может быть только друг,а заклятый-только враг.

5. Непроницаемость стр-ры: в их состав нельзя произвольно включать к-л элементы. Потупить взор- нельзя сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор». Усеченная форма и полная: семь раз отмерь(…один раз отрежь).

6. Устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразелог. Сочетания воспроизводится в опр. Грам. Форме, кот. Нельзя менять. На босу ногу-нельзя сказать «на босую ногу».

7. Для большинства фр-мов характерен закрепленный порядок слов. Нельзя переставлять компоненты в фр-ах всё течет, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком.

Фразеологич. Выражения (свободная сочетаемость всех компонентов):

а) цитаты и афоризмы (крылатые выражения) Время собирать камни.

б) пословицы и поговорки Утро вечера мудренее. Мал золотник, да дорог.

в) клише персона нон грата, холодная война

г) штампы (газетно-публиц. троп) черное золото(нефть), люди в белых халатах(врачи)

Системные связи ФЕ:

1. Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны – два сапога пара, несть числа – хоть пруд пруди, как собак нерезаных. Фраз. Синонимы могут отлич. Стил. Окраской: книж, общеупотр., разговорное, просторечное. От фраз. Синоним нужно отличать фразеол. Варианты, структур. различия которых не нарушают семантич. Тождества фраз-ов: не ударить в грязь лицом – не удариться в грязь лицом, закинуть удочку – забросить удочку.

2. Антонимия фраз-ов. Антоним. отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Семи пядей во лбу – пороха не выдумает, кровь с молоком – ни кровинки в лице.В особую группу выделяются Антон. Фр-мы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставл. По значению: с тяжелым сердцем-с легким сердцем, поворачиваться лицом-поворачиваться спиной.

3. Многозначность ф-ов. Большинство фр-ов хар-ся однозначностью: камень преткновения-«препятствие». Но есть и многозначные: мокрая курица – безвольный человек, человек, имеющий жалкий, подавленный вид; валять дурака – ничего не делать, вести себя несерьёзно, делать глупости.

4. Омонимические отношения фр-ов возникают тогда, когда одинаковые по составу фр-мы выступают в совершенно разных значениях: брать слово (по собств.

Инициативе выступать на собрании) или брать слово (с кого-либо).

Клише- язык. Стандарты, устойчивые речевые обороты, общепринятые в публ. И офиц-деловой речи. Работники бюджетной сферы, ветви власти, политика разрядки, сотовая связь.

Штампы- выражения устойч. Хар-ра, часто употр. в газетно-публиц. и офиц-дел. стилях, превр. в шаблонные обороты, утратившие былую образность и с потухшей эмоц. Окраской. На данном этапе, получить прописку, за неимением средств, обнаружен недокомплект.

Крылатые выражения- цитаты известных людей, вошедшие в обиход. Свежо предание, а верится с трудом. Хотелось как лучше, а получилось как всегда.

Стилистическая роль фразеологизмов. ФЕ = одни из самых выразительных средств языка. Широко используются как готовые экспрессивные, образные определения, сравнения, ИЗО… Помогает определить стил роль фразеологизмов чёткий анализ художеств текстов. В отличие от слов и их НОМИНАТИВНОЙ ф-ии, у фразеологизмов ф-ия эмотивная, экспрессивная. Например, «бабье лето», помимо номинации, даёт и семантическую окраску. Зачастую, для придания окраски, авторы многих романов заменяют обычные глаголы фразеологизмами. Замена компонентов Ф помогала Ильфу и Петрову привнести сатиру в свои романы. Примеров множество. Синонимические и антонимические замены… Переосмысление, обновление фразеологизмов позволяет полнее реализовывать их исконно экспрессивную, а нередко, и метафорическую сущность

Фразеологические словари– тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы.

Первый собственно фразеологический словарь – новый тип словаря – появился в конце 60-х гг. – это «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (М., 1967). Словарь представляет собой солидное собрание русских устойчивых словосочетаний. В нем помещены 4000 словарных статей, в которых даются определения значений фразеологизмов, их грамматическая характеристика, компонентный состав и вариативность употребления компонентов, приведены иллюстрации; иногда даны этимологические сведения, пометы стилистического характера (книжное, просторечное, шуточное, устаревшее и др.).

До появления этого словаря фразеологизмы помещались (да и помещаются) в общих толковых словарях и различных сборниках «крылатых слов» и выражений. Из сборников прошлых лет первым печатным изданием русских пословиц является книга А. А. Барсова «Собрание 4291 древних российских пословиц» (М., 1770). В 1848 г. вышел большой (576 с.) сборник «Русские народные пословицы и притчи» (переиздан в 1995 г.). Далее назовем двухтомник М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (СПб., 1902-1903), в котором объяснено и снабжено примерами несколько сот устойчивых словосочетаний; труд В. И. Даля «Пословицы русского народа» – уникальное собрание 30 000 пословиц, поговорок, прибауток (М., 1861-1862, переиздан в 1984 г.). В 1995 г. появился «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В. Н. Телии.

С недавнего времени повысился интерес к педагогическому аспекту описания фразеологии. В 70-80-е гг. созданы учебные фразеологические словари русского языка для нерусских: в 1977 г. вышла книга Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, Б. Ф. Корицкого «Фразеологические обороты русского языка»

Еще по теме 14 Фразеологические единицы их типы, и основные признаки. Стилистическая окраска фразеологизмов. Стилистическая роль Ф и приемы их использования. Ошибки в употреблении Ф. Словари Ф.:

  1. 26. стилистические особенности фразеологизмов. Отступления от фразеологической нормы. Фразеологический словарь.

В художественных произведениях фразеологические единицы встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с иной структурой и иными экспрессивно-стилистическими свойствами, что, безусловно, осложняет их перевод.

При переводе фразеологических единиц необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения фразеологизма основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что многие фразеологизмы обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство также затрудняет перевод фразеологизмов, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это, проблема передачи эмоционально-стилистической окраски фразеологизмов имеет конкретные решения.

В ходе исследования методом сплошной выборки из произведений художественной прозы конца XX – начала XXI вв. было обнаружено 446 примеров употребления фразеологических единиц. Исследование материала показывает, что фразеологические единицы в этих примерах по-разному влияют на содержание текста и переводятся различными способами.

В теоретической части были рассмотрены основные классификации приемов перевода фразеологизмов таких ученых, как А. В. Кунин, В. Н. Комиссаров, С. И. Влахов и С. П. Флорин. В настоящем исследовании для удобства описания способов перевода фразеологизмов в современной прозе будет использоваться классификация, предложенная А. В. Куниным. Напомним, А. В. Кунин выделяет полный фразеологический эквивалент, частичный эквивалент, калькирование (дословный перевод), обертональный перевод, выборочный перевод и описательный перевод.

2.1 Полный фразеологический эквивалент

В исследованном нами материале было обнаружено 48 примеров перевода при помощи полного фразеологического эквивалента. Полный фразеологический эквивалент- явление достаточно редкое, предполагающее совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. В нашем материале его можно наблюдать, например, в следующих случаях:

She put all her soul to the singing. Она вложила в пение всю свою душу . Английский фразеологизм to put all somebody s soul соответствует русскому фразеологизму «вкладывать всю свою душу» как по лексическому и грамматическому составу, так и по стилистической окраске; в основе двух фразеологизмов лежат одинаковые образы.

A sudden noise outside in the corridor put an end to their discussion. Неожиданный шум, раздавшийся из коридора, положил конец спору. . Фразеологизм put an end имеет полный эквивалент в русском языке – «положить конец чему-либо».

Pam behaved as a true dog in the manger , she did not want to meet with Dan but at the same time, she did not want him to meet with other girls. Пэм вела себя, как настоящая собака на сене : она не хотела встречаться с Дэном, но в то же время она не хотела, чтобы он встречался с другими девушками . Данный фразеологизм характеризует человека, который не оставляет шансов в чем-либо другим людям, но в то же время сам не хочет воспользоваться этим шансом.

Необходимо отметить, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, часто переводятся с помощью полного эквивалента. Связано это с тем, что они более подробно описывают человека или действие; в таком случае опущение или описание не совсем подходят, поскольку именно полный эквивалент может дать четкое и ясное представление о предмете или объекте. Рассмотрим еще несколько примеров перевода фразеологизмов, выполняющих номинативную функцию:

Nancy was the ugly duckling in her family , until she grew up . Пока Нэнси не подросла, ее считали в семье гадким утенком . Данный фразеологический эквивалент полностью соответствует английской фразеологической единице по всем аспектам, включая образ, стилистическую окраску, лексическое наполнение и грамматическую структуру. Фразеологизм «гадкий утенок» дает читателю более яркое представление о внешности девушки, как бы создавая визуальную картину.

Следующее предложение представляет собой пример сравнительного фразеологизма, который описывает психологическое состояние человека и также служит примером номинативной функции:

Now Collet had failed , and Fache was pacing like a caged lion . Но связаться с Колле никак не удавалось, и теперь Фаш метался по кабинету, точно лев в клетке . Сравнительный фразеологизм like a caged lion полностью соответствует русскому фрзаологизму «как лев в клетке».

And you intend me to come along as a sort of dark horse . - И вы хотите, чтобы я выступил в роли темной лошадки ? . У фразеологизма dark horse в русском языке имеется полное соответствие – «темная лошадка», которое очень удачно подходит для данного контекста, называя при этом своего рода функцию, которую человек должен выполнить.

Однако не всегда фразеологизмы, переведенные с помощью полного эквивалента, выполняют именно номинативную функцию. Например, в следующем предложении фразеологизм скорее имеет стилистическую функцию, поскольку именно благодаря данному фразеологизму создается особая образность высказывания:

Politicians should not have any skeletons in their cupboards . У политиков не должно быть скелетов в шкафу .

Таким образом, использование полного фразеологического эквивалента подразумевает полное соответствие перевода оригиналу по всем аспектам: образу, лексическому наполнению, грамматической структуре, а также стилистической окраске.

Фразеологизмы, как и лексика, тоже имеют ту или иную стилистическуюокраску . Самый большой пласт представляет разговорная фразеология : без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольёшь и т.д. Она используется преимущественно в устной разговорной речи. К разговорной близка просторечная фразеология , более сниженная, часто нарушающая литературно-языковую норму: вправить мозги, чесать языком, у чёрта на куличках, драть глотку, задирать нос, вешать лапшу на уши и другие.

Другой стилистический пласт – книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях и преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система ; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны ; официально-деловую: ввести в эксплуатацию, давать показания, платёжеспособный спрос и т.д.

Можно также выделить и слой общеупотребительных фразеологизмов, одинаково используемых в книжной и разговорной речи: время от времени, иметь значение, играть роль, иметь ввиду, сдержать слово, Новый год и другие . Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении их можно разделить на две группы:

1) с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской;

2) фразеологизмы, лишённые эмоционально-экспрессивной окраски, употребляемые только в строго номинативной функции.

Фразеологизмы первой группы характеризуются образностью, использованием выразительных средств. К первой группе принадлежат и фразеологизмы разговорного характера. Они окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя . Напротив, книжным фразеологизмам присуще возвышенное звучание: единым фронтом, обагрить руки в крови, уйти из жизни, расставить точки над i и другие.

Фразеологизмам второй группы не свойственна образность, они не содержат оценки: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня. Среди них много составных терминов: удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп. Они характеризуются однозначностью и выступают в прямых значениях.

Синонимия фразеологизмов

Одну и ту же мысль можно выразить фразеологизмами, выступающими в качестве синонимов. Например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды; без числа без счёта, тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Фразеологизмы нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова. Например, фразеологические синонимы: оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, взять на пушку ; лексические синонимы: обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать . Богатство лексических и фразеологических синонимов обеспечивает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты, следует считать синонимами: овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч . Синонимами являются фразеологизмы с одинаковым составом, например, глагол + существительное, но имеющие в основе разные образы: задать баню – задать перцу, гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос . Однако необходимо отличать варианты одного и того же фразеологизма: не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь, зажимать в кулак – зажимать в кулаке, закидывать удочку – забрасывать удочку . Не будут синонимичными фразеологизмы сходные по значению, но разные по сочетаемости и употребляющиеся в разных контекстах: с три короба и куры не клюют .

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской. Например, камня на камне не оставить и учинить расправу – книжные; а разделать под орех и задать перцу – разговорные. Могут иметь небольшие стилистические отличия: за тридевять земель – очень далеко, а куда Макар телят не гонял – самые отдалённые глухие места. Иногда синонимичные фразеологизмы отличаются степенью интенсивности действия: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза.

Синонимическая фразеология активно используется писателями. Например, А.П.Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул, как сквозь землю провалился . Возможно одновременное употребление лексических и фразеологических синонимов, как у А.П. Чехова: «Венеция меня очаровала, свела с ума».

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Сравните: умный – семи пядей во лбу и глупый – пороху не выдумает; румяный – кровь с молоком и бледный – ни кровинки в лице нет.

Особую группу представляют антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но противопоставленные по значению: с лёгким сердцем – с тяжёлым сердцем; не из трусливого десятка – не из храброго десятка; поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

Для писателей и публицистов особенно интересны фразеологизмы, имеющие одинаковые компоненты, т.к. они делают речь живой и придают каламбурное звучание: «Столь жёсткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги, – утверждал Дженкис. Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног, – горько иронизирует человек с улицы » (М. Стуруа. «Время по Гринвичу и по существу»).


Похожая информация.