Error: не определено #11234. Параллельные синтаксические конструкции. Стилистические приемы: лексический повтор, параллелизм, хиазм
Уход и... Инструменты Дизайн ногтей

Параллельные синтаксические конструкции. Стилистические приемы: лексический повтор, параллелизм, хиазм

Стиль вашего письма будет более ясным и понятным, если вы будете использовать параллельные конструкции. Под “параллельными конструкциями” подразумевается использование однородных слов в одном предложении.

Рассмотрите нижеприведенный пример.

Alice likes sewing, painting and to play tennis.
Элис нравится вышивание, рисование и играть в теннис.

Вышеприведенное предложение не является параллельной конструкцией. Чтобы оно стало таковой, нужно поменять инфинитив на “-ing “-форму.

Alice likes sewing, painting and playing tennis.
Элис нравится вышивание, рисование и игра в теннис.
The new player is strong, clever and intelligent.
Новый игрок силен, способен и умен.
I only eat salads; I rarely eat chips; and I never touch chocolate.
Я ем только салаты, я редко ем чипсы, и я никогда даже не трогаю шоколад.


(Пока оценок нет)

Related topics:

  1. Предложение, в котором о чем-то рассказывается, называется утверждением, или повествовательным предложением. В современном английском, вспомогательные глаголы – единственные глаголы, которые можно поставить перед подлежащим в предложении, чтобы образовать вопрос. He... ...
  2. Alice Элис You’ve been in such a bad mood all day and you’ve done nothing but criticize me. I can’t do anything right. Ты весь день был в таком плохом... ...
  3. Все познается в сравнении – известная пословица, которую мы довольно-таки часто вспоминаем. Действительно, в жизни мы нередко сравниваем что-либо или кого-либо. Для того чтобы уметь сравнивать один предмет с другим,... ...
  4. Tennis – теннис Перевод слова To play tennis – играть в теннис tennis match – теннисный матч tennis queen – королева тенниса He coaches the Tennis star. Он тренирует эту... ...
  5. Чаще всего, для обозначения нахождения или отсутствия чего-либо где-либо, в английском языке используется конструкция There + to be. В этом случае слово There не выполняет функцию никакой части речи в... ...
  6. Место слова only Слово Only должно находиться перед тем словом или фразой, которую оно определяет. Сравните нижеприведенные примеры. Only David may sleep on the bed. Только Дэвид может спать на... ...
  7. Пословица / поговорка: practice makes perfect Перевод: навык мастера ставит; дело мастера боится Пример: The tennis player believes that practice makes perfect and spends every evening playing tennis. Этот игрок... ...
  8. По-английски Перевод на русский Jeffrey: Hello, Alice. Long time no see. How are you? Джеффри: Здравствуй, Элис. Давно не виделись. Как дела? Alice: Hi, Jeff. I’m fine, thank you. Although... ...
  9. Наиболее распространенные ошибки Неправильно Правильно Перевод Объяснение I waiting for him almost two hours. I Was waiting for him almost two hours. Я ждал его почти два часа. Способ образования... ...
  10. По-английски Перевод на русский Alice: What’s your favourite season, Chris? Элис: Какое твое любимое время года, Крис? Chris: That’s a difficult question. I like all seasons, as they are all... ...

Это стилистический приём повторения идентичных или похожих синтаксических структур. Такой повтор называют синтаксическим параллелизмом. Этот приём встречается, как правило, в единицах больших, чем предложение. Необходимым условием параллелизма является идентичность или схожесть синтаксических структур двух или более предложений или частей предложений при их последовательном употреблении, например: “There were, …, real silver spoons to stir the tea with, and real china cups to drink it out of,and plates of the same to hold the cakes and toast in.”(Dickens);

“The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter.”

Параллелизм может быть полным или частичным. Частичный параллелизм это повторение некоторых частей следующих одно за другим предложений или частей придаточных предложений: “It is the mob that labour in your fields and serve in your houses – that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world, and can also defy you when neglect and calamity have driven them to despair.” (Byron)

В данном примере определительные придаточные предложения начинаются союзом that, за которым следует глагол в одной и той же форме, за исключением последнего (have enabled). За глаголами следуют либо обстоятельства места (in your fields, in your houses), либо прямые дополнения (your navy, your army). Третье определительное придаточное предложение не построено по модели предыдущих, хотя придерживается общей параллельной структуры (that+verb-predicate+object). Четвёртое придаточное предложение имеет свою собственную структуру.

Полный параллелизм – это повтор идентичных структур через соответствующие предложения, например:

“The seeds ye sow – another reaps,

The robes ye weave – another wears,

The arms ye forge – another bears.” (Shelley)

Параллельные конструкции выполняют две основные функции – семантическую и структурную. С одной стороны, они предполагают одинаковую семантическую, логическую и экспрессивную значимость компонентов, а с другой, - придают речи определенную ритмическую организацию, что обусловливает их употребление в поэзии.

В художественной прозе параллелизм служит техническим средством для образования других стилистических приёмов таких, как антитеза, нарастание, повторы и перечисление:



“… the public wants a thing, therefore it is supplied with it; or the public is supplied with a thing, therefore it wants it.” (Thackeray)

Хиазм (Chiasmus = Reversed Parallel Construction)

Хиазм принадлежит к группе стилистических средств, базирующихся на повторении синтаксической модели. Суть хиазма состоит в том, что в двух соседних словосочетаниях (или предложениях), построенных на параллелизме, второе строится в обратной последовательности. Так, если в первой части - прямой порядок слов, то во второй – обратный.: “Down dropped the breeze, the sails dropped down ”(Coleridge);

“The night winds sigh, the breakers roar, and shrieks the wild sea-mew” (Byron);

Хиазм также достигается неожиданной сменой залога глагола с активного на пассивный или наоборот, например: “The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it.” (Dickens)

Этот приём эффективен в том смысле, что он помогает акцентировать вторую часть высказывания путём неожиданной смены структуры в этой части и небольшой паузы перед ней.

Необходимо помнить, что хиазм – синтаксическое стилистическое средство, а не лексическое, т.е. оно построено на различной организации структуры высказывания.

Поэтому в эпиграмме Байрона: “In the days of old men made the manners;

Manners now make the men”,

нет инверсии, это не синтаксическое средство, обе части параллельной конструкции имеют прямой порядок слов. В этой эпиграмме использован лексический стилистический приём, который назван И.Р.Гальпериным лексический хиазм. Подобно параллельной конструкции, хиазм способствует ритмической организации высказывания и используется, как правило, в литературном английском языке. Однако, его прототип встречается и в эмфатической разговорной речи:“He was a brave man, was John .”

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 20. В следующих примерах определите случаи употребления и функцию таких синтаксических стилистических приёмов, как обособление, параллелизм и хиазм.

  1. These times are past, our joys are gone,

You leave me, leave this happy vale… (Byron)

  1. Hagen’s voice, still low, said, “The Don wants you in his office. Now.” (Puzo)
  2. And though the sun was warmer near the beach, the air was certainly lighter. The sky was clearer. The world was pretty again. (Grisham)
  3. That he sings and he sings, and for ever sings he -

I love my Love, and my Love loves me! (Coleridge)

  1. His dislike of her grew because he was ashamed of it… Resentment bred shame, and shame bred more resentment. (Huxley)
  2. Mrs.Abbandando pecked at Don Corleone’s cheek, sobbing, wailing. (Puzo)
  3. They follow me, you follow them, you follow me, they follow you. (Grisham)
  4. She narrowed her eyes a trifle at me and said I looked exactly like Celia Briganza’s boy. Around the mouth. (Salinger)
  5. She was lovely: all of her – delightful. (Dreiser)
  6. If the Don wanted him to show guilt, he would show guilt; if the Don invited grief, he would lay bare his genuine sorrow. (Puzo)

Стилистические фигуры, основанные на особой лексико – синтаксической организации высказывания

Повтор (Repetition)

Повтор является экспрессивным стилистическим средством, которое широко используется во всех типах речи – в поэзии, ораторской, разговорной речи и т.д.

Самая простая разновидность повтора – простое повторение слова, группы слов или целого предложения, например: “Scroodge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over” (Dickens)

Повтор может выполнять две функции. Первое, быть экспрессивным средством языка, выражая эмоциональное состояние человека, как, например, в следующем отрывке из Голсуорси: “Stop! – she cried, “Don’t tell me! I don’t want to hear; I don’t want to hear what you’ve come for. I don’t want to hear.” Повтор фразы ‘I don’t want to hear’ это не стилистический приём, а лишь средство, при помощи которого показано возбужденное состояние человека. В подобных случаях перед прямой речью можно найти такие слова, как cried, sobbed, shrieked, passionately и др.

Второе, повтор может использоваться как стилистический приём с целью логически выделить необходимое, обратить внимание читателя к ключевому слову в высказывании. Например: “For that was it! Ignorant of the long and stealthy march of passion, and of the state to which it had reduced Fleur; ignorant of how Soames had watched her, ignorant of Fleur’s reckless desperation… - ignorant of all this, everybody felt aggrieved.” (Galsworthy)

Повтор как стилистическое средство классифицируется согласно композиционной модели на следующие типы:

1) Анафора (anaphora) стилистическая фигура, повторение начальных частей смежных отрезков речи - слов, строк, фраз (см. предыдущий пример).

2) Эпифора (epiphora) – стилистическая фигура, противоположная анафоре, повторение конечных частей смежных отрезков речи: “I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that. I can act with pholosophy in such a case as that.” (Dickens)

3) Кольцевой повтор или обрамление (framing) – стилистический повтор может быть представлен в виде рамочной конструкции: начальная часть определенного отрезка речи повторяется в конце , например: “He ran away from the battle. He was an ordinary human being that didn’t want to kill or to be killed. So he ran away from the battle.” (Heym)

Обрамление как стилистическое средство особенно эффективно для выделения больших отрезков речи, целых параграфов.

4) Подхват (anadiplosis, reduplication, linking) – структура этого стилистического средства такова: последнее слово или фраза одной части высказывания повторяется в начале следующей части: “And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her.” (Bennet);

Some day you will find yourself out in the middle of the river. In the middle of the river will be your cabin and your life.”

Одной из разновидностей повтора является синонимический повтор. Это повторение идеи (мысли) с помощью синонимических слов и фраз, которые, имея несколько иные оттенки значения, только усиливают влияние высказывания на читателя:

“… are there not capital punishment sufficient in your statutes ?

Is there not blood enough upon your penal code ?” (Byron)

В этом примере пары ‘capital punishment – blood’ и ‘statutes – penal code’ являются контекстуальными синонимами.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 21. Определите тип повтора как стилистического средства в следующих предложениях.

  1. I’m serious, y’know”, he declared now, with the same dreary solemnity. “I’m not joking. You get me that job out there as soon as you can. I’m serious.” (Priestly)
  2. I might as well face facts; good-bye Susan, good-bye a big car, good-bye a big house, good-bye power, good-bye the silly handsome dreams. (Braine)
  3. “Friendship is everything. Friendship is more than talent. (Puzo)
  4. Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder. (Dickens)
  5. The road is broad and confident for miles, but there is a sudden patched stretch, and after that it climbs and narrows. Narrows not so much by plan as naturally, the edges crumbling in and the woods on either side crowding down. (Updike)
  6. Failure meant poverty, poverty meant squalor, squalor led, in the final stages, to the smells and stagnation of B.Inn Alley. (D. du Maurier)
  7. I wake up and I’m alone and I walk round Warley and I’m alone and I talk with people and I’m alone and I look at his face when I’m home and it’s dead. (Braine)
  8. “You are. You are worse than sneaky. You are like snake, a snake with an Italian uniform: with a cape around your neck.” (Hemingway)
  9. He brought home numberless prizes. He told his mother countless stories. (Thackeray)
  10. And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (Bennet)
  11. “My voice is so weak. I sing one or two songs and then I can’t sing again for hours and days. … My voice is weak, it’s got some sort of sickness.” (Puzo)

12.We have all read a statement… we have all, I say, been favoured by perusing a remark…

Параллельные синтаксические конструкции

Конструкции, близкие по значению, но выраженные различными синтаксическими единицами (ср. : синонимические конструкции). Обычно параллельные синтаксические конструкции образуются придаточными предложениями и членами простого предложения, чаще всего - обособленными оборотами. Ученики, которые окончили восьмилетнюю школу - ученики, окончившие восьмилетнюю школу - ученики, окончив восьмилетнюю школу - ученики по окончании восьмилетней школы- ученики, после того как окончили восьмилетнюю шкоду. Внутри такого ряда выделяются конструкции, более близкие между собой по выражаемому ими содержанию и грамматической функции;

Параллельные конструкции отличаются одна от другой смысловыми оттенками и стилистической окраской. Придаточные предложения обладают большей смысловой нагрузкой, так как они образуют предикативную единицу в составе сложного предложения, тогда как параллельные им обособленные обороты выступают в функции членов простого предложения. Это связано с ролью глагола в предложении; в придаточном предложении, независимо от его типа, сказуемое обычно выражается личной (спрягаемой) формой глагола, которой присущ ряд глагольных категорий (категория лица, категория числа, категория времени, категория наклонения), поддерживающих значение действия-состояния (ср. ; ученики, которые окончили восьмилетнюю школу; ученики, послетого какокончили восьмилетнюю школу). В деепричастном обороте (ученики, окончив восьмилетнюю школу) глагол выполняет уже функцию второстепенного сказуемого и имеет только категорию вида с оттенком временного значения. В причастном обороте (ученики, окончившие восьмилетнюю школу) значение действия еще более ослаблено, так как в гибридной форме причастия существенную роль играет значение ’ предметного признака, обычно выражаемого именем прилагательным. Наконец, в отглагольном существительном (ученики по окончании восьмилетней школы) глагольность еще больше убывает, значение действия носит отвлеченный характер и на первый план в этой конструкции выдвигается значение времени.

Стилистические различия между параллельными конструкциями связаны с их использованием в различных речевых стилях. Обособленные обороты являются главным образом достоянием книжной речи; книжный, иногда канцелярский характер придает высказыванию употребление отглагольных существительных; придаточные предложения представляют собой межстилевые конструкции.


Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение . Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . 1976 .

Смотреть что такое "параллельные синтаксические конструкции" в других словарях:

    - (синтаксические синонимы). Конструкции, совпадающие по своему значению при различии формального построения, выраженные единицами одинакового синтаксического уровня (синонимичны между собой словосочетания, члены предложения, придаточные… … Словарь лингвистических терминов

    СТИЛИСТИКА - @Выбор слова XXXV. Выбор слова § 139. Смысловой и стилистический отбор лексических средств § 140. Устранение канцеляризмов и штампов § 141. Плеоназмы и тавтологии § 142. Благозвучие речи § 143 …

    ОГЛАВЛЕНИЕ - ОРФОГРАФИЯ I. Правописание гласных в корне § 1. Проверяемые безударные гласные § 2. Непроверяемые безударные гласные § 3. Чередующиеся гласные § 4. Гласные после шипящих § 5. Гласные после ц § 6. Буквы э е § 7. Буква й II. Правописание согласных… … Справочник по правописанию и стилистике

    деепричастный оборот - ы. В синтаксической стилистике: полупредикативный обособленный оборот с главным членом деепричастием. Формально грамматически деепричастие примыкает к сказуемому (обычно спрягаемой форме глагола), а по значению относится и к подлежащему,… …

    конструкция, -и синтаксическая - В синтаксической стилистике: сочетание словоформ (или одна словоформа, например, *Темнеет. Вечер.), представляющее собой синтаксическую единицу (словосочетание, предложение), а также вообще любое относительно законченное высказывание. К. с.… … Учебный словарь стилистических терминов

    Стилистические ресурсы синтаксиса, или синтаксическая стилистика - – стилистические возможности средств синтаксиса, их роль в порождении стилистически маркированных высказываний; способность синтаксических единиц выступать в качестве средств экспрессивно стилистических, т.е. связанных с достижением… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

    Modula 2 Класс языка: императивный, структурированный, модульный, data and method hiding Появился в: 1978 Автор(ы): Никлаус Вирт Типизация данных: статическая, сильная … Википедия

    Модула 2 (Modula 2) язык программирования общего назначения, разработанный Никлаусом Виртом в 1978 году. Содержание 1 Цели и принципы разработки языка 2 Общая характеристика … Википедия

    элемент - 02.01.14 элемент (знак символа или символ) : Отдельный штрих или пробел в символе штрихового кода либо одиночная многоугольная или круглая ячейка в матричном символе, формирующие знак символа в… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    синонимы - (греч. synonymos одноименный) слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Синонимичными могут быть также… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно. Иными словами структура -одного предложения (или его части) повторяется в другом предложении в составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или абзаца).

Так например, если одно предложение представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным условия, в котором придаточное предложение предшествует главному, то второе предложение будет полностью повторять такую структуру высказывания. Иногда может повторяться не все сложноподчиненное предложение, а лишь его часть. Так, в следующем примере повторяется структура придаточного предложения определительного:

"It is the mob that labour in your fields and serve in your houses, - that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world..." (Byron.)

Параллельные конструкции особенно часто используются при перечислениях, в антитезах и в приеме нарастания. Параллелизмы могут быть полными и частичными. При полном параллелизме структура одного предложения полностью повторяется в следующих. Например:

"The seeds ye sow - another reaps, The robes ye weave - another wears, The arms ye forge - another bears."

(P. B. Shelley.)

Полный параллелизм часто сопровождается повторением отдельных слов (another и уе).

Прием параллелизма используется не только в стилях художественной речи. Повтор синтаксической конструкции


часто употребляется и в стилях научной прозы, в официальных документах (договорах, актах и т. п.).

Различие в функциях параллелизмов в этих стилях речи определяется их общими закономерностями. В стилях художественной речи параллелизм синтаксических конструкций несет художественно-эмоциональную нагрузку. Он создает, как и всякий повтор, ритмическую организацию высказывания и благодаря своему однообразию служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка высказывания или слова (см., например, выделенные на фоне параллельных конструкций резче противопоставленные уе и another в вышеприведенном примере).

В стилях научной прозы и деловых документах параллелизмы несут совершенно иную функцию. Они употребляются, так сказать, в логическом плане. Их назначение - выразить языковой формой равнозначность содержания высказывания.

Обратный параллелизм (хиазм)

К стилистическим приемам, которые построены на повторении синтаксического рисунка предложения, можно также отнести и обратный параллелизм (хиазм). Композиционный рисунок этого приема следующий: два предложения следуют одно за другим, причем порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого предложения. Например, если в одном предложении порядок слов прямой: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, порядок слов в другом предложении обратный: обстоятельство, дополнение, сказуемое, подлежащее. Например: "Down dropt the breeze, the sails dropt down." (Coleridge.)

Порядок слов во втором предложении инвертирован по отношению к первому. Хиазм можно иначе назвать сочетанием инверсии и параллелизма. В вышеприведенном примере имеется также и лексический повтор: слово down образует кольцевой повтор. Однако, хиазм не всегда сопровождается лексическим повтором. Например:

"As high as we have mounted in delight In our dejection do we sink as low."

(Wordsworth.)


Иногда обратный параллелизм может быть реализован переходом от активной конструкции к пассивной конструкции и наоборот. Так, в примере, который мы уже приводили в целях иллюстрации нарастания, автор меняет конструкцию предложения: пассивная конструкция в первом предложении заменена активной во втором предложении:

"The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it... (Dickens)

Таким образом, хиазм здесь выступает в функции подсобного средства для нарастания.

Хиазм может строиться на бессоюзном сочинении, как в вышеприведенных примерах. При союзном сочинении в качестве средства связи употребляется союз and. Например:

His light grey gloves were still on his hands, and on his lips his smile sardonic, but were the feelings in his heart?

Здесь все построено хиазматически: light grey gloves в первом предложении и smile sardonic - во втором; were ... on his hands и on his lips (was) his smile sardonic. Эллипсис здесь не нарушает обратного параллелизма.

Хиазм чаще всего используется в двух следующих друг за другом предложениях. Он едва ощущается в составе более крупных единиц высказывания.

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

По стилистике английского языка

На сайте сайт читайте: по стилистике английского языка. и р гальперин..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

По стилистике английского языка
Сканирование, распознавание, вычитка: Аркадий Куракин, г. Николаев, август 2004 г. {ark # mksat. net} Только для использования студентами и

Типы речи
Многообразные формы функционирования литературного английского языка постепенно привели к его дифференциации. Эта дифференциация проходит по двум основным линиям: а) различия между письменной и уст

Лексические и синтаксические особенности устного (разговорного) типа речи
Наиболее характерной синтаксической особенностью устной (разговорной) речи является наличие эллиптических оборотов. Опущение отдельных частей предложения является нормой диалогической речи, посколь

Лексические и синтаксические особенности письменного типа речи
Трудно переоценить то значение, которое имело появление письменности и ее дальнейшее развитие в унификации разрозненных диалектов общенародного языка и в установлении норм единого литературного язы

Стилистические приемы и выразительные средства языка
В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины иногда употребляются синоними

Английского языка
Для того, чтобы разобраться в словарном богатстве любого языка, необходимо представить его себе в виде более или менее определенной системы, элементы которой должны находиться в какой-то связи, вза

Общая литературно-книжная лексика
Разрыв между живой разговорной речью и письменным (литературно-книжным) типом речи более всего, на всех этапах развития, проявлялся в словарном составе. Общая литературно-книжная лексика современно

Функциональная литературно-книжная лексика
Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи. 57

Термины
В функциональной литературно-книжной лексике значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины - это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся п

Поэтизмы и редко-употребительные слова
Особую роль в литературном языке, в его литературно-книжной разновидности (в письменном типе речи), играют слова и фразеологические сочетания, известные под названием поэтизмов. Под это понятие час

Лексические и морфологические архаизмы
В Большой Советской Энциклопедии изд. 1953 года архаизмы определяются следующим образом: «Архаизм (греч.) - слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной реч

Иностранные слова и варваризмы
В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее

Неологизмы
Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития наук

Общелитературная разговорная лексика и фразеология
Наиболее общими признаками литературной разговорной лексики является ее большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой и ограниченность ее употребления, в осно

Вульгаризмы
Лучший словарь английского языка, издаваемый в Америке, словарь Вебстера, дает следующее определение вульгаризму как лингвистическому термину: «грубое выражение, или такое выражение, которое употре

Типы лексических значений
Многие стилистические средства языка основаны на своеобразном использовании лексических значений. Поэтому, прежде чем приступить к рассмотрению и классификации этих средств, нужно разобраться в сло

А. Стилистическое использование различных типов лексических значений
Лексико-фразеологические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка и стилистические приемы, в основе которых лежит использ

Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений
Выше мы разобрали различные типы лексических значений слова. Предметно-логическое значение слова, как было указано, развиваясь, может дать производные предметно-логические значения. Слова в контекс

Метафора
Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. My body is the frame wherein "tis (thy portrait)

И эмоциональных значений
Эпитет Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующи

Оксюморон
Под оксюмороном обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например, sweet sorr

Использование междометия
В разделе об эмоциональных значениях мы уже частично касались вопроса о природе и употреблении междометий. Эмоциональная сторона речи еще мало подвергалась исследованию. Поэтому неудивител

Гипербола
Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

В. Стилистическое использование фразеологии
В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводи

Использование поговорок и пословиц
К числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными ресурсами языка, относятся также пословицы и поговорки. Разница между поговоркой и пословицей заключается в след

Сентенции
Пословицы и поговорки характеризуются и своими структурно-лингвистическими чертами. Они обычно аллитерированы, как, например, to rob Peter to pay Paul; cut the coat according to the cloth: betwixt

Окраски
Особый стилистический эффект может быть достигнут соединением слов, которые принадлежат к разным стилистическим пластам словарного состава языка. Так, например, если в одном сочетании соединить сло

Синтаксические стилистические средства
Известно, что учение о предложении, о его типах и, главным образом, о характере связей между отдельными частями высказывания возникло исторически в сфере риторики, и только сравнительно поздно стал

Стилистическая инверсия
Как уже упоминалось, традиционный порядок слов предложения в современном английском языке это - подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. Еще раз оговоримся, что под традиционным

Обособление
Под обособлением в советской лингвистической литературе понимают такие интонационно-смысловые отрезки речи, которые образуются путем выделения того или другого второстепенного члена предложения - о

Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа речи
Как мы уже говорили, каждый из типов речи, письменный и устный, имеет свои характерные особенности как в использовании словарного состава языка, так и в синтаксических конструкциях. Не вся

Умолчание
Другой особенностью живой разговорной речи, используемой как стилистический прием, является так называемое умолчание. В живой разговорной речи умолчание обычно является следствием сильного наплыва

Несобственно-прямая речь
В стиле художественной речи существуют три типа передачи речи: прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь. Под термином несобственно-прямая речь объединяются две ее разновидности: косве

Риторический вопрос
Риторический вопрос, это особый стилистический прием, сущность которого заключается в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы. Иными сло-

Сложное синтаксическое целое
В составе высказывания имеются иногда значительно более сложные отрезки, чем предложение или два предложения, соединенные между собой. Каковы же принципы выделения более крупных отрезков в

Нарастание
Внутри абзаца (реже внутри одного предложения) в целях эмоционально-художественного воздействия на читателя часто применяется прием нарастания, сущность которого заключается в том, что каждое после

В. Стилистическое использование форм
и типов связи Анализ синтаксических построений высказывания невозможен без выявления особенностей форм связи между частями высказывания, внутри предложения, между предложениями и между бол

Многосоюзие
Многосоюзие - это стилистический прием связи отдельных частей высказывания, в котором союз или союзное речение повторяются перед каждым компонентом. Многосоюзие всегда связано с перечислением однор

Повторы
Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах

Синонимический повтор
Своеобразным видом повтора является повтор синонимический. Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. Такие синонимические повторы

Соединение разных видов повторов
В стиле художественной речи и в ораторском стиле одни виды повторов выступают в соединении с другими видами повторов и с другими стилистическими приемами. Мы уже приводили пример синтаксического по

Тавтологическое подлежащее
Особой формой повтора, который можно отнести к синтаксическим повторам, является т. н. тавтологическое подлежащее. В предложении подлежащее, выраженное существительным, повторяется местоимением. На

Интонация
Как известно, одним из эффективнейших средств эмоционального воздействия на читателя, средств придания отдельным словам и словосочетаниям особой эмфазы, является интонация. Интонация представляет с

Эвфония
Эвфония (благозвучие) является особым приемом звуковой организации высказывания, который рассчитан на желаемый ритмико-мелодический эффект. Требования к эвфонии в поэзии и прозе различны.

Аллитерация
Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых зву

Звукоподражание
Другим приемом, связанным с звуковой организацией высказывания, является звукоподражание (ономатопея). Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинаци

Акцентный (тонический) стих
Дальнейшее движение формы английского стиха от классического метра к нормам прозаической речи приводит к возрождению в системе английского стихосложения акцентного (тонического) стиха, более характ

Некоторые сведения о развитии английского литературного языка
Литературный язык - понятие историческое. В национальных языках литературный язык - это форма существования общенародного языка. Известны слова Горького о роли народа в формировании литературного я

Понятие речевого стиля
Вкаждом развитом литературном языке наблюдаются более или менее определенные системы языкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использования общенародных языков

Стиль художественной речи
Художественная речь это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием част

Газетный стиль
В английском литературном языке к середине XIXвека уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка - газетный стиль. Он прошел долгий путь р

Operations in cyprus
TWO VILLAGES SEARCHED NN WHIPPINGS ORDERED (Manchester Guardian, Jan. 4, 1956) Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным

Mistake. Impossible. Amazing. Murdered
Этислова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельну

Особенности газетных сообщений
Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особен

Газетные статьи
Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назн

Публицистический стиль
В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как идругие речевые стили

Язык журнальных статей
Каков бы ни был английский журнал: общественно-политический, литературно-критический, научно-популярный, сатирический - язык его статей имеет общие черты, описанные нами выше, и оп

Стиль ораторской речи
Устной разновидностью публицистического стиля в английском литературном языке является ораторский "стиль. Его цели те же, что и эссе, а именно, убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать

Стиль научной прозы
В разделе о стиле художественной речи нам уже приходилось касаться стиля научной прозы, сопоставляя эти два стиля, показывая их общие черты и, главное, их различие. Стиль научной прозы офо

Review of the Programme for 1956 Australia and Egypt: revised draft resolution. The Technical Assistance Committee
Recallingthat according to Economic and Social Council resolution 542 (XVIII) the preparation and review of the Expanded Programme and all other necessary steps should be carried o

Библиография
I 1. Адмони В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954. 2. А в а н е с о в Р. И. Русское литературное произношение. Учпедгиз, М,

Список обнаруженных и исправленных опечаток
По всему тексту заменено: «эссей» (м.р.) на «эссе» (ср.р), «слэнг» на «сленг» «Соммерсет Могем» на «Сомерсет Моэм» «адэкватный»

Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно. Иными словами структура -одного предложения (или его части) повторяется в другом предложении в составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или абзаца).

Так например, если одно предложение представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным условия, в котором придаточное предложение предшествует главному, то второе предложение будет полностью повторять такую структуру высказывания. Иногда может повторяться не все сложноподчиненное предложение, а лишь его часть. Так, в следующем примере повторяется структура придаточного предложения определительного:

"It is the mob that labour in your fields and serve in your houses, - that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world..." (Byron.)

Параллельные конструкции особенно часто используются при перечислениях, в антитезах и в приеме нарастания. Параллелизмы могут быть полными и частичными. При полном параллелизме структура одного предложения полностью повторяется в следующих. Например:

"The seeds ye sow - another reaps, The robes ye weave - another wears, The arms ye forge - another bears."

(P. B. Shelley.)

Полный параллелизм часто сопровождается повторением отдельных слов (another и уе).

Прием параллелизма используется не только в стилях художественной речи. Повтор синтаксической конструкции

часто употребляется и в стилях научной прозы, в официальных документах (договорах, актах и т. п.).

Различие в функциях параллелизмов в этих стилях речи определяется их общими закономерностями. В стилях художественной речи параллелизм синтаксических конструкций несет художественно-эмоциональную нагрузку. Он создает, как и всякий повтор, ритмическую организацию высказывания и благодаря своему однообразию служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка высказывания или слова (см., например, выделенные на фоне параллельных конструкций резче противопоставленные уе и another в вышеприведенном примере).

В стилях научной прозы и деловых документах параллелизмы несут совершенно иную функцию. Они употребляются, так сказать, в логическом плане. Их назначение - выразить языковой формой равнозначность содержания высказывания.

Обратный параллелизм (хиазм)

К стилистическим приемам, которые построены на повторении синтаксического рисунка предложения, можно также отнести и обратный параллелизм (хиазм). Композиционный рисунок этого приема следующий: два предложения следуют одно за другим, причем порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого предложения. Например, если в одном предложении порядок слов прямой: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, порядок слов в другом предложении обратный: обстоятельство, дополнение, сказуемое, подлежащее. Например: "Down dropt the breeze, the sails dropt down." (Coleridge.)

Порядок слов во втором предложении инвертирован по отношению к первому. Хиазм можно иначе назвать сочетанием инверсии и параллелизма. В вышеприведенном примере имеется также и лексический повтор: слово down образует кольцевой повтор. Однако, хиазм не всегда сопровождается лексическим повтором. Например:

"As high as we have mounted in delight In our dejection do we sink as low."

(Wordsworth.)

Иногда обратный параллелизм может быть реализован переходом от активной конструкции к пассивной конструкции и наоборот. Так, в примере, который мы уже приводили в целях иллюстрации нарастания, автор меняет конструкцию предложения: пассивная конструкция в первом предложении заменена активной во втором предложении:

"The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it... (Dickens)

Таким образом, хиазм здесь выступает в функции подсобного средства для нарастания.

Хиазм может строиться на бессоюзном сочинении, как в вышеприведенных примерах. При союзном сочинении в качестве средства связи употребляется союз and. Например:

His light grey gloves were still on his hands, and on his lips his smile sardonic, but were the feelings in his heart?

Здесь все построено хиазматически: light grey gloves в первом предложении и smile sardonic - во втором; were ... on his hands и on his lips (was) his smile sardonic. Эллипсис здесь не нарушает обратного параллелизма.

Хиазм чаще всего используется в двух следующих друг за другом предложениях. Он едва ощущается в составе более крупных единиц высказывания.