Научные термины выполняют символическую функцию. Что такое термины? Н.м. рухленко, с. орлик,чернинский р-н, белгородская обл
Термины - это слова, которые являются точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т. п. Напомним, что понятие - это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности. Как форма мышления понятие неразрывно связано с языком. Всякое понятие формируется и реализуется в слове или словосочетании. Формирование понятий является важнейшим условием научного знания.
Роль терминов в науке велика. Установлено, например, что представление об инерции уже было известно предшественникам Галилея. Но только с того момента, когда Галилей дал этому явлению название инерция, было уточнено само представление об инерции и понятие вошло в научный оборот. В целом ряде случаев переход от предположений и догадок к точному знанию совершается при помощи утверждения соответствующего термина. Вот почему все великие ученые уделяли особое внимание созданию и развитию научной терминологии.
Немалый вклад в становление российской терминологии внес М. В. Ломоносов. Ему принадлежат названия: северное сияние, земная ось, воздушный насос, удельный вес и др. Фиксируя время рождения того или иного термина, можно судить о развитии науки, ее проблематике, объектах исследования, о появлении новых научных направлений.
Вполне естественно, что термины довольно часто встречаются в речи людей разной специальности: инженеров, врачей, экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и др. Однако не все и не всегда умело используют их, не задумываются над тем, понятны ли термины слушателям, не учитывают особенности восприятия семантики слова в звучащей речи. Различие в понимании содержания слов у отправителя и получателя снижает эффективность восприятия.
В процессе общения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, что обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; преподаватели, обучая школьников, студентов; политики, дипломаты, юристы толкуя смысл документов, законов. Приемами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении ее культуры.
Логическое определение. Объяснение значения слова стол в толковом словаре относится к логическому определению, т. е. определению понятия через ближайший род и видовое отличие. Логическое определение считается наиболее рациональным способом толкования научных терминов.
Рассмотрим, как строится логическое определение.
Возьмем, к примеру, определения двух понятий: логика - наука о законах и формах правильного мышления; педагогика - наука о воспитании, образовании и обучении. Прежде всего называется род определяемого понятия, т. е. дается ответ на вопрос «что это такое?» - наука. Затем указываются признаки видового понятия этого же рода - «о законах и формах правильного мышления» (логика); «о воспитании, образовании и обучении» (педагогика). Достоинство логического определения состоит в том, что перечисляются не все, а только отличительные видовые признаки определяемого понятия.
Подбор синонимов . Распространенным является синонимический способ, т. е. объяснение с помощью слов, различных по звучанию, но имеющих общее значение. Например, конфронтация - противопоставление, противоборство (социальных систем, идейно-политических принципов и др.), столкновение; агрессивный - наступательно захватнический; альянс - союз, соединение. Это позволяет через слово, знакомое слушателям, раскрыть значение научного термина, сделать его понятным.
Описательный способ . Довольно часто при объяснении терминологии применяют описательный способ, при котором смысл понятия, обозначенного термином, передается посредством описания данного понятия. Так, общественно-политический термин конформизм толкуется как «приспособленчество, пассивное принятие соответствующего порядка вещей, господствующих мыслей и т. д. » и далее подчеркивается, что конформизм означает отсутствие собственной позиции, беспринципное и некритическое следование любому образцу, обладающему наибольшей силой (мнение большинства, признанный авторитет, традиция и т. п.).
Российский гуманитарный журнал. 2013. Том 2. №2. С. 195-202.
Скачать полный текст (Русский)Жаббарова Ф. У.
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32
Email: [email protected]Резюме
В статье рассматривается и выявляется специфика терминологической лексики, используемой в научно-популярном тексте. Проводится разграничение понятий когезии и когерентности в рамках категории связности. Устанавливаются основные терминологические средства, реализующие связность в тексте научно-популярной статьи.
Ключевые слова
- . научно-популярный текст
- . лексические средства
- . термины
- . когезия
- . когерентность
- . номинативные цепочки
- . буквальный лексический повтор
- . popular science text
- . lexical means
- . terms
- . cohesion
- . coherence
- . nominative chains
- . literal reiteration
Литература
- Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка. 3-е изд. М.: Академия, 2008. 304 с.
- Головин В. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Наука, 1987. С. 40.
- Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2010. 464 с.
- Буре Н. А., Быстрых М. В., Вишнякова С. А. Основы научной речи. СПбГУ: ИЦ «Академия», 2003. 272 с.
- Бельчиков Ю. А. Функциональная стилистика // Стилистика и литературное редактирование. 3-изд., перераб и доп. М.: Гардарики, 2007. 168 с.
- Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. Теория. Т.1. М.: Высшая школа, 2006. 319 с.
- Таюпова О. И. Понятие сорта текста в процессе обучения развернутому высказыванию. // Сверхфразовые единства в обучении иностранным языкам. Уфа: БГУ, 1987. С. 145–149.
- Таюпова О. И., Жаббарова Ф. У. Лексико-грамматические средства реализации категории связности в научно-популярном тексте. // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. Выпуск 65. № 13. С. 116–122.
- Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner, 2002. 904 S.
- Eroms H.-W. Stil und Stilistik. Berlin: Erich Schmidt, 2008. 255 S. (Grundlagen der Germanistik – 45)
- Kernenergie. Klar und verständlich. Bonn: Informationskreis Kernenergie, 2010. 42 S.
- Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. М.: Флинта; Наука, 2009. C. 520.
- Meier H., Sommerfeldt K.-E., Starke G. Einführung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1985. S. 231–239.
- Unimagazin. Scientia halensis. № 2. 2010. 42 S.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (cтилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 301 с.
Н.М. РУХЛЕНКО,
с. Орлик,Чернинский р-н,
Белгородская обл.
Что такое термины?
10 класс
Тема: «Специальная лексика. Термины и терминология».
Цель урока: познакомить учащихся на конкретных примерах с понятиями термин и терминология , раскрыть роль и значение терминов в языке, воспитывать у учащихся внимание к происходящим языковым процессам.
Статья опубликована при поддержке отделения профпатологии "Медицентра", специалисты которого ведут медосмотры детей и проводят профосмотры различных категорий взрослых, а также занимаются диагностикой и лечением болезней, вызванных профессиональной деятельностью пациентов. В центре ведут прием врачи всех специализаций, у которых можно пройти профосмотры для оформления санитарной книжки, паспорта здоровья в соответствии с приказом 302н Минздравсоцразвития России, профосмотры, необходимые при поступлении на работу с неблагоприятными/вредными условиями труда, предрейсовые медицинские осмотры для водителей, послесменные медицинские осмотры, профилактические ежегодные осмотры сотрудников. С полным перечнем услуг, предоставляемых медицинским центром, можно ознакомиться на сайте prof.medi-center.ru.
ХОД УРОКА
Учитель
: Ребята! Большинству слов в
русском языке свойственна многозначность, но
есть такие слова, которые по характеру
употребления должны быть однозначными.
Многозначность помешает им выполнять их
основную функцию. В физике, химии, математике,
философии, медицине, политике, искусстве и т.д.
нужны слова-названия, которые бы всеми и всегда
воспринимались одинаково. Как вы уже, наверное,
догадались, эти слова называются... Да, терминами. Термины
– это одна из двух групп специальной лексики –
слов и сочетаний слов, употребляемых
преимущественно людьми определенной отрасли
знания, профессии. В каждой науке существует своя
система терминов, называемая терминологией
.
Сегодня мы познакомимся с понятиями термин
и терминология
,
поговорим о роли терминов в языке. Итак, за
работу!
Вспомните как можно больше терминов,
употребляющихся в физике, химии, русском языке,
литературе, музыке, живописи. (Ученики называют
термины.)
А теперь я называю термин, а вы – область науки, в
которой этот термин употребляется: ампер,
щелочь, омоним, диез, октава, кармин, герц, хорей,
гидрат, сульфат, вектор
и т.д.
Подумайте и продолжите предложение:
«Характерными признаками терминов являются...». (Многозначность,
однозначность, отсутствие особой
эмоционально-экспрессивной окраски
,
эмоциональность, специализация
.)
Как вы
понимаете такой признак терминов, как
специализация?
Ученики : Специализация – это употребление в какой-либо определенной области.
Учитель : Ребята! Термин обычно употребляется только в одной области, например: фонема, подлежащее – в языкознании, вагранка – в металлургии. Но один и тот же термин может употребляться и в разных областях. При этом в каждом случае термин имеет свое особое значение. Подумайте и скажите, в каких областях науки употребляются слова: операция, ассимиляция, ирис, реверсия .
Ученики : Термин операция употребляется в медицине, в военном и банковском деле. Термин ассимиляция употребляется в языкознании, биологии, этнографии; ирис – в медицине и биологии (ботанике); реверсия – в биологии, технике, юриспруденции.
Учитель
: По толковому словарю
определите лексическое значение терминов в
каждом конкретном случае. (Учащиеся работают со
словарями.)
В русском языке, как, впрочем, и во всех языках,
часты случаи, когда слово употребляется и в общем
значении, и как специальный термин. Возьмем слово
валик
, обратимся к толковому словарю.
Ученики : Валик – это маленький вал, и валик – технический термин.
Учитель : Подберите свои такие примеры.
Ученики : Шапка – головной убор и шапка – общий заголовок для нескольких заметок в газете. Подвал – помещение под домом и подвал – большая газетная статья, занимающая всю нижнюю часть газетной полосы. Полоса – полоса чего-либо и полоса – страница газеты.
Учитель : Сделайте вывод: что происходит со словом, если оно становится термином?
Ученики : Становясь термином, слово теряет свою эмоциональность и экспрессивность. Особенно это заметно, если сопоставить общеупотребительные слова в уменьшительно-ласкательной форме и соответствующие термины (кулачок у ребенка и кулачок в машине, мушка – маленькая муха и мушка в значении «небольшой выступ на передней части ствола огнестрельного орудия, служащий для прицеливания», щечки ребенка и щечки у пулемета и т.п.). Уменьшительная форма общеупотребительного слова очень часто становится термином. Зубок от слова зуб в значении «костное образование, орган во рту для схватывания, откусывания и разжевывания пищи» и термин зубок – режущий зубец машины, инструмента. Язычок от слова язык в значении «подвижный мышечный орган в полости рта» и термин язычок – небольшой отросток у основания пластинки листа злаков и некоторых других растений. Молоточек от слова молоток в значении «инструмент для забивания, ударов» и термин молоточек – одна из слуховых косточек среднего уха и название различных ударных приспособлений в механизмах.
Учитель : Подумайте и скажите: термины состоят только из одного слова или могут состоять из нескольких слов, т.е. представлять собой сочетание слов? Приведите примеры.
Ученики : Термины могут состоять не только из одного слова. Встречаются термины, представляющие собой сочетание слов: двигатель внутреннего сгорания, острый угол, совершенный вид (о глаголе), будущее время (о глаголе), переменный ток, командный состав, паровой молот, кислотный остаток, звонкие согласные, имя прилагательное.
Учитель: По происхождению термины
бывают исконными и заимствованными. Причем в
любом языке отмечается большое количество
заимствованных терминов. Назовите как можно
больше заимствованных спортивных, музыкальных,
общественно-политических терминов. (Ученики
приводят примеры.)
Какие вы знаете термины, заимствованные из
английского, итальянского, немецкого языков? (Ученики
называют термины.)
Значительная часть терминов образована из
русского словообразовательного материала. Есть
термины, которые образованы из русских и
заимствованных морфем. Какие из данных терминов
образованы только из русского
словообразовательного материала: боек,
заземлить, биотоки, ударник, привой, млечники,
пенобетон, подвой
? (Ученики выполняют
задание. Ответ
: все термины, кроме биотоки
и пенобетон
, образованы из русского
словообразовательного материала.)
Что происходит с многозначным словом, если оно
становится термином?
Ученики : Если многозначное слово становится термином, то оно начинает употребляться в ограниченном, специальном значении.
Учитель : Как вы думаете, может ли одно и то же слово употребляться в качестве термина в разных науках?
Ученики : Да, может. Но в каждой науке термин имеет одно, строго определенное значение, характерное именно для данной области.
Учитель : Поработаем со словом обращение . Откройте толковый словарь С.И. Ожегова.
Ученики : Слово обращение в общем употреблении имеет ряд значений: «просьба, призыв» (обращение к народу) , «пользование, употребление» (обращение с оружием) , «отношение, действие» (ласковое обращение) и т.д. Слово обращение как термин употребляется в нескольких науках: астрономии (обращение («движение планет по орбите») вокруг Солнца) , экономике (обращение капитала) , биологии (обращение куколки в бабочку) , языкознании (обращение – слово или сочетание слов, называющее того, к кому обращаются с речью) .
Учитель
: Термины могут быть
узкоспециальными и широкоупотребительными,
общепонятными. Узкоспециальны мантисса,
медиана, нормаль
(математика); бета-лучи,
позитроний, атом
(физика). А теперь подумайте и
приведите примеры широкоупотребительных,
общепонятных терминов. (Ученики приводят
примеры: перпендикуляр, окружность,
треугольник, угол, атом, молекула, сила
притяжения, полупроводник
и др.)
Границы между узкоспециальными и
широкоупотребительными терминами изменчивы,
подвижны. Происходит передвижение части
узкоспециальной лексики в общеупотребительную,
которая нередко уже и не осознается как
терминологическая. Давайте постараемся
установить причины, способствующие этому
передвижению. Покажите это на конкретных
примерах.
Ученики : Этому передвижению способствует повышение общеобразовательного уровня населения, значение той или иной науки, отрасли хозяйства в настоящий момент. Так, в разряд широкоупотребительных перешли такие узкоспециальные слова: полиэтилен, полимеры, синтетические смолы, апогей, перигей, невесомость, сурдокамера . Это произошло благодаря стремительному развитию космонавтики и химии и проявляемому к этому интересу людей.
Учитель : А способствует ли переходу термина в разряд общепонятных слов его структура?
Ученики
: Да, способствует. Слова,
состоящие из элементов, значение которых
достаточно ясно, как правило, усваиваются более
легко. Например: бесшовный, клеебетон,
ракетодром, стекловата, малолитражный,
радиопилот
. Легко понимаются и усваиваются
термины, возникшие в результате переосмысления
слов. Примером могут служить названия множества
деталей механизмов, которые по внешнему виду или
функции сходны с бытовыми предметами: вилка,
дворник, салазки
и др.
Немаловажную роль в популяризации термина
играет художественная литература. Именно
художественная литература способствовала
знакомству широких читательских кругов со
многими морскими терминами. К ним относятся: аврал,
бить склянки, кубрик, бриг, лечь в дрейф, камбуз,
мостик, рубка, трап, шхуна
и др.
Учитель
: Во всех языках широко
распространены термины греко-латинского
происхождения. В разных языках они различаются
фонетическими особенностями произношения, но
восходят к одному корню. Для всех европейских
языков характерно использование греческих и
латинских корней для создания новых терминов.
Приведите примеры таких слов. (Ученики называют
слова.)
Как вы думаете, чем обусловлено использование
греко-латинских элементов для образования
терминов?
Ученики : Латинский язык в течение долгого времени был языком науки. Эта особая роль латинского языка подготовила возможность использования его элементов для образования научных терминов, если учесть, что в разных областях знания уже существовали многие термины латинского или греческого происхождения. Они служили некоторым эталоном для образования новых терминов и в то же время обеспечивали в известной мере понятность новых терминов для носителей разных языков, так как создавали относительную общность лексического значения и словообразовательных элементов.
Учитель : Важно и то, что латинский и древнегреческий – уже мертвые языки. Почему для нас это важно?
Ученики : Это облегчает использование их элементов в новых сочетаниях и дает возможность сознательного специального конструирования терминов, что обеспечивает их системность для каждой отрасли знания. К этому стремятся все отраслевые терминологии.
Учитель
: Какие международные
словообразовательные элементы вы знаете?
Вспомните и запишите термины, в состав которых
эти элементы входят. (Учащиеся выполняют данное
задание.)
В языке наблюдается явление отпочкования
отдельных значений общенародных слов и переход
этих значений в терминологическую лексику,
другими словами, происходит переосмысление слов,
чаще всего на основе метафоризации. Обратное
явление – детерминологизация слова, т.е. переход
отдельных значений слов-терминов в общенародную
лексику – встречается реже, но все же имеет
место. Поясните эти явления на примере слов фартук,
тело, вахта, башмак, гребень, корень, молоточек,
усталость, зенит, апогей, вакуум.
Ученики : На примере слов фартук, тело, башмак, гребень, корень, молоточек, усталость мы наблюдаем процесс терминологизации общеизвестных слов, а на примере слов вахта, зенит, вакуум, апогей – процесс детерминологизации.
Фартук – название разных видов чехлов, кожухов машин.
Тело – ствол орудия.
Башмак – приспособление, служащее в качестве опоры.
Гребень – приспособление, инструмент, по форме или назначению сходный с гребнем.
Корень – основная часть слова.
Молоточек – ударное приспособление в некоторых механизмах.
Ночная вахта, трудовая вахта, в зените славы, духовный вакуум, вакуум доверия, в апогее славы .
Учитель : Как вы думаете, к достоинствам или недостаткам терминологии следует отнести наличие у некоторых терминов синонимов?
Ученики : Конечно, к недостаткам.
Учитель : Приведите примеры подобных случаев.
Ученики : Орфография – правописание, приставка – префикс, окончание – флексия, азбука – алфавит и др.
Учитель : В заключение урока я попрошу вас ответить на следующие вопросы:
1) Что такое термин?
2) Что такое терминология?
3) Какое из двух определений термина является
более точным? Ответ обоснуйте.
Термин – это слово или сочетание слов, являющееся официально принятым и узаконенным наименованием какого-либо понятия в науке, искусстве, технике и т.п.
Термин – это слово или словосочетание, являющееся названием научного, технического, сельскохозяйственного и т.п. понятия.
4) Продолжите предложение: «Термин
отличается от других слов (нетерминов) тем, что он
в принципе в данной терминологии... (однозначен)
.
5) Приведите примеры общепонятных и
узкоспециальных терминов.
Затем учитель подводит итог урока, выставляет оценки и предлагает домашнее задание (подготовить сообщение на тему «Термины и терминология») .
Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы.
К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина (в отличие от нетермина, т. е. любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной (лат. Difinito – определение), а само терминологическое раскрытие содержания понятия – дефиницией.
Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т. д.; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.
Терминология – одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Рост научно-технических знаний вызвал появление огромного числа новых понятий и соответственно их наименований. Происходит двоякий процесс : резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.
Роль терминологической лексики в современном русском языке возросла неимоверно. Интересны в этом плане данные, касающиеся спортивной терминологии: в словаре В. И. Даля помещено только 200 спортивных терминов, в словаре Д. Н. Ушакова – 800, в МАСе – 1400, а всего их насчитывается в современной спортивной терминологии свыше 25 тыс. В этом смысле показательны также данные неологических словарей, в которых более половины слов (до 80%) составляют термины.
Терминологическая лексика противопоставляется общеупотребительной, во-первых, своей содержательной связанностью с объектами определенной специальной области, во-вторых , тем, что в рамках специального общения она обладает очень высокой частотностью, а с точки зрения словарного состава в целом лишь в очень незначительной степени включается в сферу достаточно частотной лексики. В настоящее время терминология превратилась в особую научную дисциплину, в разработке которой наряду с лингвистами участвуют специалисты по информатике, науковедению, представители всех наук.
Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определенном смысле – наиболее искусственную, сознательно создаваемую и предусматривающую регламентацию. В связи с этим они обладают рядом существенных признаков, по которым термины в самом общем виде противопоставляются всем остальным словам (нетерминам).
Рассмотрим эти признаки .
1. Значения терминов специфичны в том плане, что они выражают научные понятия, требующие достаточно точной дефиниции в соответствии с уровнем развития той или иной отрасли знаний. Следовательно, сама природа термина исключает или по крайней мере сильно ограничивает семантическую неопределенность (нелимитируемость), то является одним из существенных признаков слова. Если семантика обычного слова соотносится с практическими представлениями о том или ином объекте («ближайшее» значение, по терминологии А. Потебни), то семантика термина отражает содержание научного, более глубокого понятия («дальнейшие значения»).
Ср. определение лексического значения слова полночь – "середина ночи, время соответствующее двенадцати часам ночи" (МАС, 3, 264) и дефиницию соответствующего географического термина – "момент времени, в который истинное Солнце или среднее Солнце пересекает над горизонтом меридиан (т. е. находится в нижней кульминации)" (Энциклопедический словарь географических тер-минов, 293). Еще пример – историзм (как слово) толкуется следующим образом: "интерес к прошлому, воспроизведение его в произведениях искусства". Футуристы... высмеивали преувеличенный историзм символистов (Брюсов) (МАС, 1, 690); историзм (как термин) – "слово, вышедшее из живого словоупотребления вследствие того, что обозначаемый им предмет уже неизвестен говорящим как реальная часть их повседневного опыта" (Словарь лингвистических терминов, 185).
В связи с указанными функционально-семантическими особенностями терминов они являются всегда прямыми и нейтральными, лишенными коннотативных компонентов наименованиями.
2. Термины всегда функционируют как члены определенных терминосистем. В рамках терминологии той или иной отрасли они закономерно связаны друг с другом, и содержание одного термина формируется и осмысливается на фоне других. В терминосистемах черты системности лексики проявляются наиболее отчетливо, в особенности в парадигматическим плане. Это проявляется, в частности, в наличии регулярных оппозиций, ср.: архаизмы – неологизмы (антонимы); архаизмы лексические – неологизмы лексические, архаизмы семантические – неологизмы семантические (эквиполентные оппозиции).
Семантические соотношения в терминологии выявляются и подчеркиваются системностью оформления. Так, в названиях языковых единиц используются одни и те же суффиксы (фонема, лексема, морфема), в названиях разделов языкознания (как и в других науках) используется модель сложных слов с элементом -логия (морфология, фонология, лексикология, фразеология, морфонология, акцентология и т. д.). Названия атомных ускорителей создаются по модели с компонентом -трон (беватрон, бетатрон, космотрон, синхротрон, синхрофазотрон, синхроциклотрон, фазотрон, циклотрон); названия вновь открываемых компонентов живой клетки получают оформление с помощью элемента -сома (хромосома, рибосома, информасома, центросома) . Модели, по которым образуются термины одного ряда, могут быть специализированы в рамках отдельных наук. Так, в геологии с помощью суффикса -ит от имен собственных образуются названия минералов (алтаит, байкалит, волуевит, воробьевит, ломоносовит и т. д.), а в медицинской терминологии омонимичный суффикс используется для образования названий болезней воспалительного характера от названий органов человеческого тела (колит, нефрит, гастрит, менингит, холецистит, бронхит, плеврит и т. п.). Именно в использовании определенных моделей ярко проявляется регулярность терминов, возможность их искусственного и осознанного образования.
3. Идеальным требованием, которое может быть предъявлено к термину, является требование однозначности и отсутствия синонимов . Многие узкоспециальные термины отвечают этому требованию и тем принципиально отличаются от обычных слов, потенциально настроенных на многозначность. В терминологии, правда, допускается омонимия, но особого типа. В разных терминосистемах могут использоваться одни и те же лексемы для обозначения различных понятий. Например, слово редукция в качестве химического термина обозначает "освобождение от окисления", в биологии оно обозначает "упрощение организма, связанное с утратой функции", в технике – "понижение силы давления или напряжения", в лингвистике – "ослабление звучности гласных", в медицине – "вставление куска кости взамен поврежденной", в истории – изъятие у феодалов коренных земель в Швеции во второй половине XVIII в. С лексикологической точки зрения все эти значения можно рассматривать как многозначность, но поскольку каждый из этих терминов входит в свою терминосистему и, функционируя в ней, никак не соотносится с другим, внешне совпадающим с ним, это явление правильнее определить как межсистемную терминологическую омонимию.
Столь же идеальным требованием является отсутствие у терминов синонимических дублетов . Отсутствие синонимии, также как и отсутствие многозначности, призвано обеспечить терминологическим системам особую четкость и определенность. Казалось бы, в этой сфере, где наименования создаются искусственно и часто становятся предметом обсуждения и выбора, вышеуказанные требования однозначности и отсутствия синонимии легко достижимы. Реально же в любой терминологии мы встречаемся с нарушениями этих идеальных требований. Приведем в качестве примеров уже известные нам факты. Термин лексема используется в лексикологии в двух значениях – "обобщенный инвариант" и "внешняя оболочка слова"; для обозначения минимальных компонентов значения слова наряду с общепринятым термином сема используются такие, как семантический признак, семантический множитель, элементарная значимость, квант смысла и др. В языкознании регулярна многозначность такого рода, когда один и тот же термин используется для обозначения объекта изучения и соответствующего раздела науки, ср.: лексикография – 1. "Совокупность словарей"; 2. "Наука о составлении словарей"; синтаксис – 1. "Типы предложений и законы их образования"; 2. "Наука о предложении".
В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность, заключающаяся в том, что содержание понятия, выраженное словесно в термине, складывается из признаков, одновременно принадлежащих нескольким категориям, имеющим между собой не родо-видовые связи: процесс и величина (давление), процесс и явление (изучение) и т. д. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка – 1) «распределение витков чего-л.», 2) «конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания». Ср. также многозначность ряда других терминов текстильного производства: нахлестка, переработка, обрыв и т. д.
Одним из источников многозначности (переходящей в омонимию) в терминологии может быть развитие терминологических значений у обычных слов, например: нос в значении "передняя часть судна", лицо в значении "грамматическая категория глагола".
Еще чаще нарушается правило отсутствия синонимов, ср.: приставка – префикс, правописание – орфография, перфорационная карта – перфокарта, коэффициент полезного действия – КПД и под. Здесь действуют обычные факторы синонимии: сосуществование русского термина с иноязычным, замена длинного термина более коротким. И преодолевается такая синонимия теми же способами, которые существуют вообще в словарном составе языка, за исключением стилистического размежевания.
Многозначность терминов, как и их синонимия (ср. в лингвистике, или языкознании: моносемия – однозначность и др.), а также омонимия (ср.: реакция – хим., реакция 2 – общ.-полит., или омонимия терминоэлемента аэро в словах аэротермометр, где аэро - «воздушный», и аэролаки, где аэро 2 – усеченная форма от аэропланный, т. е. аэропланные лаки) и антонимия (ср.: полисемия – моносемия, совершенный вид – несовершенный вид) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий.
4. Особого рассмотрения заслуживает вопрос о мотивированности термина. Как известно, мотивировочный признак (даже если он имеется) не играет существенной роли в процессе функционирования общеупотребительных слов. А как обстоит дело с терминами? Нужно ли, полезно ли качество мотивированности терминам, принципиально ориентированным прежде всего на связь с внелингвистическими объектами? Однозначный ответ здесь трудно дать. С одной стороны, значение термина должно определяться научной дефиницией и не зависеть от семантики тех средств, которые используются для его образования. Этому в полной мере отвечают иноязычные термины, условные термины типа бином Ньютона, допущение Бора, черный ящик (в кибернетике) или шум (в теории информации), а также аббревиатурные термины типа АСУ, АИ К, Уран-235. С другой стороны, в любой терминосистеме мы встречаемся с производными словами, которые связаны отношениями мотивации как внутри этой системы, так и вне ее, например: слог – слоговой принцип, знак – знаковый, вариант – инвариант, фраза – фразеология и т. п. Большая часть русской терминологии является мотивированной, что в принципе, по-видимому, ей не противопоказано. Нежелательным является только стремление преувеличить значение мотивировочного признака при определении содержания термина. Например, внутренняя форма термина атом – "неделимый", этот признак абсолютно несовместим с современным пониманием структуры атома. Другой пример: неправомерно было бы в рамках современной теории падежа, определяя термин падеж, связывать его со значением глагола падать, хотя этимологически такая связь имеется.
Некоторые исследователи (например, Н. 3. Котелова) высказываются по этому поводу более категорически: «В общем толковом словаре слово-термин должно описываться только как слово, элемент языковой системы. Ничто языковое не чуждо терминам. Им свойственна (и даже близка как способ измерений) антонимия, синонимия (самое обычное отличие синонимов как слов равнозначных – их отличие по способу номинации, в частности наличию или отсутствию терминирования обозначения), полисемия. Забвение полисемии термина часто приводит к затруднительным ситуациям в науке, ср., например, противоречивость утверждений в научных работах и учебных пособиях об идеальности или материальности сознания, проистекающую из неконтролируемого употребления термина сознание в разных (4–5) значениях. Языковые свойства лексических значений присущи конкретной и терминологической лексике, как и абстрактной и нетерминологической».
Несмотря на указанную специфику, термины, будучи все-таки элементами лексической системы русского языка, в основном подчиняются ее законам. Так, способы образования неологизмов-терминов те же, что и обычных слов, например: память ЭВМ (семантический способ), блок управления (составное наименование), пескование (суффиксальный способ), гидроэнергетика (словосложение). Вместе с тем в рамках этих общих способов проявляются особенности, характерные именно для терминологии.
Образование терминов происходит по-разному. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, т. е. их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, специально-терминологические номинации.
Для создания новых терминов используются способы:
а) собственно лексический , т.е. образование слов и словосочетаний исконных (башмачник – железнодор., дырка – физ., зарядка – физ., зашкаливание, материнское вещество – физ., и т.д.); разного рода заимствований (алгоритм, батискаф, кибернетика, лазер, мазер, скеннер и сканнер – мед.); смешение тех и других (дочерние атомы, легкие изотопы – физ., жидкостный амортизатор, поколение нейтронов, силовое поле – физ.);
б) лексико-словообразовательный ,т.е.– создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем по имеющимся в языке моделям. Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация. Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: семядоля, кислородосодержащий, атомоход, дымоуловитель, луноход, нефтепровод, токовращатель и т. д.; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплавание, метизы (металлические изделия); госкомитет, профком; использование иноязычных элементов; авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пан-, пара-, радио-, теле-, ультра-, электро- и др.: аэрономия, биофизика, гидрометеослужба, зоопланктон, изотерма, радиотелескоп, ультраакустика, электрокоагуляция и др.; аббревиация: АМС (автоматическая межпланетная станция), ЛЭП (линия электропередачи), МН (магнитное насыщение), НОТ (научная организация труда), УВЧ (ультрафиолетовые лучи высокой частоты); ЭВМ (электронно-вычислительная машина); смешанный способ, т.е. соединение сложных частично расчлененных наименований и разных словообразовательных элементов: гидропеско-струйная перфорация, гидропонные теплицы, радиоэлектронная промышленность.
Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами {космология, биокибернетика, кривошип и т.д.), но могут представлять собой и единицы неполной лексикали-зации, т. е. такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, пресс-ножницы, атом-донор, вакуум-щит, альфа-частица), о чем свидетельствует дефисное написание слов.
Весьма продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно-суффиксальное, смешанное словообразование): завихрение, заземление, прозрачность (свойство и величина, характеризующая свойство), редуцирование, сумматор, диэлектрический, фрезерование (и фрезеровка) , фторировать, шлемофонный, ядерщик (ядерник) и т. д.
Не менее продуктивным является л е к с и к о-семантический способ пополнения терминологической лексики , т. е. создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова элементарный в сочетании элементарная частица, т. е. «основная, сложная, фундаментальная частица» (ср. одно из общеупотребительных значений слова элементарный – «простейший, несложный»); ср. также терминологическое значение слова медленный в словосочетании медленные процессы – так в физике называют процессы, происходящие за одну миллионную долю секунды и т. д.; 2) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологические значения слов снег (спец.) – «особый вид изображения»; дырка (спец.) – «дефектный электрон»; шейка (спец.) – «промежуточная часть вала машины» и т. д. При терминологизации слов с уменьшительными суффиксами утрачиваются присущие им оценочные, экспрессивно-эмоциональные свойства, например: головка (у болтов и заклепок), хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин, у приборов) и т. п. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом.
Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политичес-кие термины латинского и греческого происхождения: акклиматизация, агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, интернационализм, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, драматургия, демократия и другие слова из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.
В терминологии чаще, чем в обычных словах, можно указать лицо, создавшее (или предложившее) тот или иной термин. Например, термин биосфера введен В. И. Вернадским, 104-й элемент Периодической системы был назван курчатовием Г. А. Флеровым, термин космический корабль был предложен С. П. Королевым. Именно в терминологии процент иноязычных слов (в особенности интернациональных) намного превышает соответствующие показатели в сфере общеупотребительной лексики. Именно в ней с максимальной активностью используются стандартные интернациональные элементы словосложения, генетически связанныес греко-латинской традицией (авиа-, видео-, гидро-, метео-н т. д.; -граф, -дром, -метр, -тека и т. д.). Только в терминологии мы встречаемся с такими обозначениями, в состав которых входит символика других наук, например а-частицы, у-излучение, БН-350 (быстрые нейтроны).
Кроме собственно терминов и терминологических сочетаний, в науке широко используются сокращения и аббревиатуры , например ИК-спектр (инфракрасный спектр), ИПС (информационно-поисковая система), КПД (коэффициент полезного действия), ПК (перфокарта), ФЭУ (фотоэлектронный множитель), ЭМУ (электронно-моделирующее устройство); символические и формульные обозначения понятий (в частности, химических элементов): Н – водород, О – кислород, Н 2 О – формула воды и т. д.
Четко противопоставить терминологию общеупотребительной нетерминологической лексике невозможно. Между ними лежит широкая полоса, в которой термины существуют как бы в постоянном колебании между идеальными требованиями (однозначность, нейтральность, отсутствие синонимов) и реальными законами живой и динамичной лексической системы.
Именно в этой «переходной» полосе осуществляется активное взаимодействие между терминами и нетерминами, ибо реальные люди в своей конкретной речевой деятельности употребляют их в одном ряду. В результате таких взаимодействий осуществляются системные переходы лексики из одних сфер в другие: терминов в сферу общей лексики (детерминологизация) и наоборот – пополнения терминов за счет ресурсов общей лексики (терминологизация).
Наиболее общей и сильной тенденцией является расширение границ употребления терминологической лексики, выход терминов за рамки узких специальных сфер с последующим возможным переосмыслением и включением в общеупотребительную лексику. Общими предпосылками таких процессов являются: всеобщая образованность, расширение сфер массовой коммуникации, повышение роли науки во всех сферах общественной жизни, характерное для эпохи НТР, – все это создает особенно благоприятные условия для активных процессов взаимодействия терминологической лексики с общенародной (общеупотребительной) частью словарного состава современного русского языка. Особенно наглядно эти процессы просматриваются в периодической печати, в особенности на газетной полосе. По данным языка газет можно выявить основные этапы этого процесса.
Первым этапом является общее расширение употребления терминов как в обычных корреспонденциях, так и в специальных материалах популяризаторской направленности. Ср. хотя бы заголовки газетных материалов: Конвертор расправляет плечи; Гидропоника на новом этапе; Агроном на весеннем поле: Дома с конвейера; Украденный суверенитет; Дизайн – не косметика и т. п. В заметке «Из кладовых Нептуна» (Правда. 1986. 27 апреля), посвященной музею водорослей, наряду с достаточно известными терминами типа йод, витамины, микроэлементы использованы узкоспециальные термины: ламинарий, фифельция, фукус, агар, маннит, альгинит натрия. В корреспонденции «Мертвеет живая вода» (Уральский рабочий. 1986. 25 апреля), сообщающей о засорении Нижнетагильского пруда, кроме достаточно широко известных терминов типа прокат, сброс, водозабор, очистные сооружения используются и более специальные: взвеси, пруд-осветлитель, шлам, закольцованный оборот, донные отложения. Смысл таких узкоспециальных терминов читатели осознают приблизительно, опираясь на «подсказку» контекста или внутренней формы. Нередко, впрочем, авторы сами дают пояснение термина, например: Лизис бактерий – ученые называют этим словом растворение микроорганизмов – давно уже известен в науке (Наука и. жизнь).
Второй этап освоения термина связан уже с его переосмыслением. Термин употребляется в необычном контексте в необычном, переносном значении, например: турнирная орбита; посевная берет старт; полигон предприимчивости; финансовые вампиры; вирус канцелярщины; алгоритм успеха; безответственность – планктон аферистов; обыватель – это азот в государственной атмосфере, исполняющий свои нейтральные функции; это – нейтрино в государственном атоме. Во всех приведенных примерах термины выступают как экспрессивные речевые средства.
Третий этап – это полная детерминологизация слова , когда термин утрачивает и свое специальное значение, и свою экспрессивность, становится одним из производных значений, имеющих по преимуществу нейтральный характер. Например, у слова контакт помимо специальных терминологических значений (техн.; геолог.) имеется нейтральное, общеупотребительное значение "взаимное общение; взаимопонимание, согласованнось в работе"; у слова реакция помимо биологических, химических и физических терминологических значений имеются общеупотребительные значения "состояние, возникающее в ответ на какое-либо воздействие" и "резкая перемена в самочувствии, имеющая характер перехода от напряжения к слабости".
Обратное движение из сферы общей лексики к терминологии осуществляется в двух типах явлений, которых мы уже касались выше. Во-первых, это развитие вторичных терминологических значений у обычных слов, например: значение "помехи в канале связи" в слове шум как термине информатики; значение "снижение прочности металла под влиянием переменных нагрузок" в слове усталость как техническом термине. Во-вторых, вхождение обычных слов в составные термины типа субаквальная ванна, бесшажный ход, мягкая посадка, красная книга, быстрый сон и т. п.
Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, т. е. сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего – это разговорная речь представителей той или иной профессии. Однако нередко происходит и так называемая терминологизация профессиональных слов и выражений. В этом случае они становятся единственным официально узаконенным наименованием (см., например, приведенные выше примеры терминов текстильного производства).
В то же время распространение научно-технической терминологии и собственно профессиональной лексики, их интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс – освоение литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, накал, синтез, спайка и др., а также наклонная плоскость, точка замерзания, тонка кипения, точка опоры, центр тяжести и т. д. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое, лексическое или фразеологическое значение; ср.: катализатор (спец.) – «вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции» и катализатор (перен.) – «стимулятор чего-либо»; контакт (спец.) – «соприкосновение электрических проводов» и контакт (перен.) – «связь, взаимодействие»; «согласованность в работе»; наклонная плоскость (перен.) – «шаткая, неустойчивая жизненная позиция» и т. д.
Детальный разбор применения терминов в биржевой лексике осуществлен при помощи работы Инфимовской С.Ю. «Англо- американская биржевая терминосистема как один из источников создания Биржевых интернационализмов». Начиная с XIX века происходит усложнение торгуемых финансовых инструментов. Данные финансовые инструменты, будучи основой биржевой торговли, образуют весомую подгруппу изучаемой терминосистемы. В конце XIX - начале XX веков, помимо ставших к тому времени классических акций и облигаций, появляются так называемые хеджинговые фонды (hedge funds): инвестиционные фонды, руководитель которых в праве использовать деривативы или займы для обеспечения более высокой выручки; и паевые инвестиционные фонды (mutual funds): специальные организации, вкладывающие средства инвесторов в акции и облигации. В настоящее время образуются все более сложные новые финансовые инструменты, например, equity-linked notes (расписки с привязкой к акциям), index-linked shares (акции, в которых индекс является основным активом) и другие. Данные изменения приводят к появлению все новых и новых терминологических неологизмов.
Развитие фондовой биржи как института, а также рост числа её сотрудников привели к значительному увеличению числа профессионализмов (по сравнению с периодом становления). Некоторые профессионализмы стали впоследствии терминами. Такие, уже перешедшие в разряд классических, термины, как bear, bull, blue chips (медведи, быки, голубые фишки) изначально относились к профессиональной лексике фондовой биржи.
Изменения в значениях целого ряда терминов (сужение или расширение) были спровоцированы изменением структуры и направления деятельности биржи. Примером тому может служить термин «index» (от латинского index gen. indicis), который вошел в английские словари со значением указательный палец, указатель, знак, список в XIV веке, в XIX веке приобрел значение относительной стоимости переменной величины в сравнении с самой собой с течением времени. Согласно работе С.Ю. Инфимовской появление Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC -Securities Exchange Commission) вызвало значительный приток юридических терминов в англо-американскую биржевую терминосистему. К данному типу терминологических и номенклатурных заимствований можно отнести такие термины и номенклатуры, как: Regulation A (Положение А: положение Федерального резервного управления, освобождающее мелкие публичные выпуски новых акций, стоимостью менее $1.5MM от большинства регистрационных требований Комиссии по ценным бумагам и биржам), Keogh Plan (план Кеога: пенсионный план, согласно которому индивидуальный предприниматель может откладывать определенную долю дохода с отложенной выплатой налогов на пенсионный счет), Ponzi Scheme (схема Понзи: мошенническая схема), Sherman Antitrust Act (антитрестовский закон Шермана: закон, от которого освобождена страховая компания в тех случаях, когда она регулируется государственным правом) и другие. Большинство терминов, характеризующих юридический аспект функционирования биржи, являются номенклатурными образованиями. Технический анализ рынка, появившийся в середине 80-х и основанный на математических методах, стал одним из самых популярных в наше время. Появление данного анализа привело к притоку целого ряда заимствований из математической терминологии. Зачастую данные заимствования являются частью терминологических сочетаний в англо-американской биржевой терминосистеме. Например: Elliot Wave Theory (волновая теория Элиота, названная в честь Ральфа Элиота, утверждавшего, что фондовая биржа имеет тенденцию к видимому и прогнозируемому развитию, отображая природную гармонию), Fibonacci ratios (отношение Фибоначчи: отношение, идентифицирующее уровень решительного сопротивления и поддержки), Kondratieff wave (волна Кондратьева: экономическая теория советского экономиста Кондратьева, утверждающая, что экономики западных государств обладают волновой цикличностью, длящейся от 50 до 60 лет).
Благодаря современным телекоммуникационным технологиям мир становится все теснее. В настоящее время большинство частных инвесторов играют на бирже по средствам электронной связи, лицом к лицу встречаются лишь биржевые маклеры. Однако, на экранах своих мониторов они видят одни и те же котировки, читают в финансовых изданиях те же статьи, получают от брокеров те же данные. В результате все игроки, даже находясь за тысячи километров друг от друга, становятся участниками единой биржевой сессии. Именно это и повлекло за собой необходимость внедрения все большего числа аббревиатур. На сегодняшний день отмечается тенденция к сокращению самих аббревиатур: АСЕ - АМЕХ Commodities Exchange (открытый аукционный рынок, где продавцы и покупатели конкурируют между собой в централизованном месте), Arms TRIN - Arms Short-Term Trading Index (технический индекс краткосрочных сделок, отражающий весь объем растущих акций относительно акций, падающих в цене).
Подводя итог вышесказанному, можно заключить, что биржевая терминология активно расширяется за счет смежных областей, и данный процесс имеет перманентный характер и продолжается вплоть по наше время.
В процессе становления биржи как мировой финансовой системы участвовал целый ряд европейских стран и их языков. В данном случае имеются в виду конкретные языки тех стран, где зарождалась биржа, а именно: английский, французский, голландский, итальянский и другие. Однако, начиная с конца XVIII века, Америка становится новым мировым финансовым центром и, соответственно, оказывает непосредственное влияние на пополнение и изменение состава и структуры изучаемой терминосистемы.
В ходе исследования истории биржи и источников ее терминологии было выявлено, что процесс её формирования, с момента становления рассматриваемой терминосистемы, на всех этапах ее развития был подвержен влиянию экстралингвистических факторов. Сюда можно отнести, например, выбор языка-источника для создания нового термина, который во многом определялся степенью экономической экспансии той или иной страны в конкретный момент времени. Биржа, как явление международное, использовала и использует в качестве основы для создания своего интернационального фонда термины языка, употребляемого в стране с наибольшим экономическим влиянием. Очевидно, что в настоящее время такой страной является США.