Уход и... Инструменты Дизайн ногтей

Польские слова с произношением и переводом. Польский язык: словарь необходимых фраз. Бесплатный русско-польский перевод текстов онлайн Оперативный переводчик с русского на польский

Польский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ą , ć , ę , ł , ń , ó , ś , ź , ż ) и буквосочетаниями для обозначения отдельных звуков (ch , cz , dz , , , rz , sz , szcz ).

2. Транслитерация

Большинство букв и буквосочетаний передаются на русский язык однозначно:

b б d д h х ń нь szcz щ
c ц dz дз k к p п t т
ć ць дж ł л r р w в
ch х f ф m м s с z з
cz ч g г n н sz ш ż ж

3. Контекстные правила для гласных

В начале слова e э , иначе e е : Eugeniusz Эугенюш .

Буквы ą и ę обозначают носовые гласные звуки и передаются на русский так же, как и сочетания вида простая гласная (o и e соответственно) + носовая согласная (m перед b или p , иначе n ). Например: Dębicki Дембицкий , Bądkowo Бондково . В начале слова эти буквы не встречаются.

Перед гласной i служит для обозначения мягкости предшествующего согласного, поэтому ia я , ie е , io ё , (iu ) → ю .

4. J

Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:

В начале слова ja я , je е , jo йо , (ju ) → ю ;

После гласной ja я , je е , jo ё , (ju ) → ю ;

После согласной ja ья , je ье , jo ьо , (ju ) → ью .

Перед согласными и в конце слова j й : Andrzej Анджей .

5. Y

После шипящих согласных (cz , rz , sz , szcz , ż ) действует правило y и , в остальных случаях y ы .

В личных именах в середине слова y и не только после шипящих, а в конце личных имен y ий : Krystyna Кристина , Walenty Валентий .

«Транскриптор» не делает исключений для неизвестных ему личных имен.

6. Контекстные правила для согласных

После глухих согласных (ch , k , p , t ) и перед ними rz ш , в остальных случаях rz ж .

Перед согласными ć , l , ń , , ś , ź и перед другими согласными, за которыми следует i : дз , ś с , ź з . В остальных случаях дзь , ś сь , ź зь .

Мягкость звука l показывается в транскрипции с помощью следующей гласной (la ля , le ле , li ли , lo лё , (lu ) → лю ), а на конце слова или перед согласной - мягким знаком: Emil Эмиль , Lacaz Ляцаз .

7. Окончания фамилий

В русском языке принято передавать окончания польских фамилий таким образом:

-ski / -ska -ский / -ская
-cki / -cka -цкий / -цкая
-dzki / -dzka -дский ( -дзский ) / -дская ( -дзская )

Спасибо за Ваш вклад в развитие Русско-Польского словаря! Наша цель - построить самый большой бесплатный Русско-Польский словарь, и помощь в этом от всех и каждого очень ценится. Многие люди задаются вопросом, как правильно сказать по-русски то или иное слово, и чем больше слов мы соберем в нашем Русско-Польском словаре, тем больше вероятность, что словарь удовлетворит Российские лингвистические потребности пользователей. Русский, так же как и Польский, язык, который постоянно развивается, и новые Русские слова появляются каждый день. И чтобы идти в ногу с количеством новых Русских слов, нам нужно больше Русских переводов. Чем больше Русских переводов предлагается, тем лучше становиться словарь. Но конечно, перед тем как добавить предложения Русских переводов в Русско-Польский словарь, требуются их подтверждения. До момента пока Русское слово не получить 10 голосов от Русскоговорящих пользователей, оно будет отмечено как "неподтвержденное".
Чтобы стать активным участником соревнования Русско-Польского словаря от bab.la, все, что Вам нужно сделать это зарегистрироваться. Таким образом, Вы получаете очки для мирового рейтинга, которые присуждаются, когда Вы предлагаете или исправляете перевод на Русский язык в Русско-Польском словаре. Если у Вас есть какие-либо сомнения по поводу перевода или грамматической информации Русского термина, Вы можете обратиться за помощью к другим пользователям bab.la. Просто зайдите на Русско-Польский форум, чтобы задать свои языковые, грамматические или связанные с Русским переводом вопросы.Вы также можете поддержать других пользователей Вашим собственными знаниями Русского языка.

Разделение славянских языков на западные, южные и восточные произошло после расселения славян в эпоху раннего Средневековья. , и польский языки составили западную группу славянских языков. Эти языки во много отличаются, но носители этих языков могут общаться без переводчика.

Формирование польского языка совпадает по времени с образованием государства. Во второй половине Х века польский князь Мешко І принял христианство, и вскоре ему удалось объединить несколько славянских племен. Объединяющим фактором стал язык и родственная культура. Вместе с христианством устный польский язык приобрел латинскую письменность. Сохранились документы с польскими именами собственными. В частности, древнейшим является Dagome iudex – акт о передаче земель под защиту Папы Римского. Акт датируется 990–992 гг. и содержит перечень и описание передаваемых земель и городов Гнезно и Кракова.

Проникновение латинского языка в польский позволило сформировать в XIII веке первые правила правописания, на основе которых впоследствии развился церковный вариант польского языка. Первыми рукописными текстами на польском языке были молитвы и проповеди, переведенные с .

В 1440 году была предпринята первая попытка систематизировать польский язык. Научный труд о польской орфографии был составлен на латинском языке. Примерно в это же время язык начал применяться в юриспруденции и в судебных разбирательствах. Вышла первая кулинарная книга на польском языке.

Первый словарь появился только через четыре века (1814 г.). Самуил Богумил Линде составил шеститомный словарь, изданный тиражом 1 200 экземпляров. В своем словаре Линде описал 60 тысяч польских слов. XVIII век характеризуется вхождением в польский язык лексем из французского словаря. Многие представители польской элиты того времени предпочитали общаться на . От того времени остались слова makijaz, mansarda, koniak и многие другие.

В XIX веке в польский язык проникли немецкие и русские заимствования, что объясняется завоеванием Польши Германией и Россией. Вторая волна русских заимствований относится к периоду Второй мировой войны.

Во второй половине ХХ века в Польше распространился и заимствования хлынули в польский настолько активно, что к началу нового века лингвисты перестали рассуждать о влиянии английского языка. Англицизмы составляют терминологию, относящуюся к информатике, спорту, музыке, экономике и повседневной жизни.

  • Грамматика и фонетика польского языка настолько сложны, что он считается одним из самых трудных для изучения языков.
  • Практически во всех словах польского языка ударение приходится на предпоследний слог.
  • Похожие слова русского и польского языков могут иметь противоположные значения. Например, uroda – красота, woń – аромат, zapominać – забывать, dworzec – вокзал, dywan – ковёр.
  • По-польски можно прощаться и здороваться одним словом Cześć (чещч), которое может означать «Привет» и «Пока».
  • Поляки считают, что семейная жизнь может быть счастливой, если брак заключен в месяце с буквой «р» – Lipiec (июль), Sierpień (август), Listopad (ноябрь).
  • Самое длинное польское слово – konstantynopolitańczykowianeczkówna. Это переводится как «незамужняя дочь жителя Константинополя». Это шуточное слово придумано и, конечно, не используется. Польский язык позволяет игру слов, на которой выстроены многие смешные поговорки. Еще поляки придумали богатейший словарь нецензурных слов, превосходящий даже русский.
  • В Польше официанты могут предложить вам kawusia (кофейку), а не kawa. Это происходит не от недостатка уважения, просто у поляков приняты уменьшительно-ласкательные формы в повседневной жизни.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Перевод на польский язык бьет все рекорды по запросам пользователей онлайн. И это неудивительно, ведь с момента присоединения Польши к Европейскому союзу ее граждане стали рассматривать эту страну, как хорошее место для поездки на уикенд. И даже несмотря на то, что с Минска явно путь короче интерес к полякам, их культуре и языку только растет. Возросла и цена на классических переводчиков польского языка. И так как профессиональный перевод нужен точно не каждый день и цена не него достаточно высока – мы предлагаем вам казуальный инструмент переводов на польский. Это технологичный сервис быстрого перевода с русского и других 104 языков современного общества. Инновационным отличием будет служить нативная адаптация к прикосновениям при работе с мобильных устройств. Так же переводчик с русского на польский язык обрабатывает тексты в среднем в три раза быстрее своих конккрентов, за что получил 98/100 независимую оценку.

Доп значения польских слов

Онлайн переводчик с русского на польский язык является гибридным продуктом, совмещающим функционал классического словаря при запросе одного слова, а также современного перевода текста с выдачей одиночный максимально популярных значений фраз, предложений и другого текста. Слова имеют примеры, ударения, синтаксис написания, синонимы, все что может понадобиться в современном переводе польских слов. Без перевода никто не уйдет! Даже для самых требовательных пользователей мы интегрировали привязку более 10 000 направлений перевода. Перевод на польский язык не был настолько обширным, детальным и простым одновременно.

Для ленивых пользователей

Для самым прагматичных пользователей и тех, кто не любит совершать лишние действия у нас тоже есть «печенюшки»: авто определение текста, возможность добавить перевод в закладки, отправить прямую ссылку по почте и соц сети. Чтобы в следующий раз чтобы перевести на польский язык понадобилось минимум времени, либо вообще не было необходимости заходить в онлайн. При изучении второго языка, отличного от польского будем рады, если вспомните о нашем комплексном продукте. Переводите бесплатно, каждый день и вместе с нами, о вашем комфорте мы позаботимся!

сайт – переводчик на польский, на каждый день и для каждого!

Очень часто новичкам, да и честно говоря профессионалам, приходится прибегать к услугам перевода . Конечно, новички это делают гораздо чаще, но и у более опытных носителей языка могут возникать некоторые проблемы. В этом случае не нужно обращаться в специализированную структуру по переводам. Для этого можно использовать наш русско-польский переводчик онлайн, который быстро и бесплатно поможет решить Вашу проблему. А если Вам нужно перевести польский текст, просто смените язык и Вы получите польско-русский переводчик онлайн 🙂

Правила работы с онлайн-переводчиком

Такое изобретение, как переводчик онлайн значительно облегчило нашу жизнь. Казалось бы, что может быть проще: скопировать текст в окно переводчика, кликнуть кнопку «перевести» и вуаля! перевод готов. Но это смотря для каких целей. Если Вы хотите просто понять смысл написанного и переводите с русского на польский, тогда этот вариант подойдет. Но если же Вы имеете несколько другие цели, тогда Вам стоит ознакомиться с некоторыми нюансами работы переводчика. Конечно же, для того, чтобы перевод получился более-менее нормальным и не вызывал каких-либо недоумений, стоит обращать внимание на некоторые моменты. Итак, правила работы с онлайн переводчиком с русского на польский, и наоборот (с польского на русский):

1. Прежде всего, если у Вас что-то не получается с переводом, обратите внимание на орфографию . Потому что даже одна неправильная буква не даст Вам перевести слово на другой язык. Так, слово либо так и останется на русском, либо Вы увидите такое же слово на латинице. Например, если слово «русский» Вы напишите «руский», тогда вместо «rosyjski», Вы получите rusky.

2. Следите за пунктуацией . Всем известна фраза «Казнить нельзя помиловать». Так и здесь, от правильно расставленных знаков препинания будет зависеть смысл получившегося предложения. Или же Вы «казните», или «помилуете».

3. Не используйте «замудренных» предложений , если не желаете получить полную неразбериху. Пускай оно будет простое с прямым порядком слов.

4. Краткость сестра таланта, но не в этом пункте. Не используйте сокращений . Ведь многие переводчики могут просто не распознать такое сокращение.

5. Старайтесь не пропускать служебных слов , тогда перевод будет более точным и качественным. А вот насчет жаргонных слов: стоит их убрать при использовании онлайн-переводчика с русского на польский, и наоборот.

6. Если возникают проблемы с переводом слова, попробуйте подобрать синоним, возможно, тогда проблема самостоятельно разрешится.

7. Не забывайте о том, что вбить текст в переводчик будет мало. Так как очень часто переводчик некорректно может показывать результаты. Поэтому всегда адаптируйте перевод к правилам языка . И знание языка подтянете, и перевод хороший получите.

Используйте наш русско-польский переводчик онлайн, и Вы избавите себя от многострадальных поисков перевода в словарях. Тоже самое касается и польско-русского переводчика.

Особенности перевода с русского на польский

Каждый язык имеет свои особенности , которые стоит учитывать, если Вы хотите получить качественный и литературный перевод. Конечно, перевести с польского на русский с помощью польско-русского онлайн-переводчика будет гораздо проще. Ведь в польском языке преобладает прямой порядок слов и многие слова имеют одно значение. А вот с переводом с русского на польский язык, используя наш онлайн-переводчик, могут возникнуть проблемы. Ведь русский язык очень богат, он имеет множество синонимов, множество слов, которые могут употребляться в разных смыслах. Так, в русском языке есть категория слов, которая относится к многозначным . Например, если Вы не знали, то у слова «идти» в словаре под редакцией Ушакова 40 значений!

Но если тут можно посмотреть по ситуации и выбрать необходимое слово, то со словами в переносном значении стоит быть аккуратней. Например, слово «черный». Его можно употребить в следующих значениях: черная сумка, черная суббота, черный ящик (на самолете), черные помыслы, черная неблагодарность, а сейчас еще и черная пятница (день распродаж). То есть слово одно, но если его употребить в другом контексте, то получится совсем другой смысл. Но ведь не стоит забывать, что, если такое словосочетание принято в русском языке и смысл достаточно понятен, это совсем не значит, что также будет сохраняться и в польском языке. 🙂 Бывает и такое, что смысл предложения от одного слова может измениться или Вас просто не поймут.

Поэтому, чтобы избежать таких ситуаций, стоит помнить одну вещь: не пытайтесь дословно перевести текст ! Вы всегда можете найти эквивалент русскому слову в польском языке, иногда все может оказаться даже намного проще, чем Вы думаете. Особенно, если Вы новичок в изучении польского языка, старайтесь использовать более простые слова, а с опытом придет и умение использовать более сложные формы общения. 🙂 Да, и используйте слова в одном значении, поскольку двузначные слова могут сбить с толку или поставить Вас в нелепую ситуацию.

Итак, русско-польский переводчик достаточно удобная вещь, которая поможет в изучении польского языка. Но все-таки стоит учитывать многие моменты при его использовании. Особенно не стоит забывать о том, как богат и могуч русский язык, и конверсия слов в предложении, а также многозначные слова могут испортить Ваш перевод. Поэтому пользуясь простыми правилами Вы сможете повысить эффективность использования онлайн-переводчика.

Русско-польский переводчик онлайн позволит быстро переводить с русского на польский язык. Также, эффективность изучения польского языка можно сильно улучшить, используя польско-русский переводчик онлайн.

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!